包子大帝這次在G20峰會上,用他那特有的充滿磁性的男中音,一本正經,滿臉嚴肅,字正腔圓,中氣十足地把「通商寬農」念成了「通商寬衣」,其效果堪比韓娥,可謂餘音繞梁,三日不絕。
我遺憾,聖上為何不把「通商」讀作「通姦」,合一塊兒成「通姦寬衣」,這樣多有中國特「色」,多顯繁榮「娼」盛?
據說,今年我們加拿大的冬季會特別長,特別寒冷,各大城市的市政府在做越冬準備時,都不打算再像往年一樣,預備大量海鹽和粗沙做防滑用,大家都等著去中國搶運免費牙齒,因為中國人的牙齒被萬歲爺笑掉的不計其數。
侯寶林大師說過,喜劇切忌油滑。包子大帝完全遵照了這一宗旨,輕啟朱唇,便演出了一出絕妙好戲,硬生生地把「輕關易道,通商寬農」這句生僻的古語,給傳播了,給弘揚了,給普及了,給現代化了,給國際化了——當然也給不像話了。
那些嘲笑聖上,說聖上文化水平淺,裝屄不成反被肏的人,我看純粹是編排、扯蛋、陰毒、鱉有用心。因為你想,
1、就算「輕關易道,通商寬農」這句經典生僻不常用,但聖上是照本宣科,按稿子念的,如此重要的主旨演講稿,他不可能事先沒有看過,審閱過,與秘書交流過;再說「農」字本身並不生僻,他怎麼可能不認識?
2、網路時代,人們用眼過度,老花提前,弱視普遍,即使是不老花的年輕人,也經常看錯字,讀錯字,拼寫錯字,何況日理萬機的國家元首?
3、英文翻譯是根據文稿翻譯的,不是根據讀聲同步翻譯。所以,外國人在耳機里聽到的,仍然是「農」而不是「衣」,所謂讀錯字造成的惡劣國際影響,實際上是不存在的。
4、讀錯字難道就等於文化水平低嗎?
儒生們,道士們,居士們,女士們,你們怎麼忘了,殘缺字不是常在古人的題墨中出現嗎?歷史上的文化名人,如蘇東坡、唐伯虎、鄭板橋,甚至還有孔大聖人,康熙大帝,乾隆小帝,不都喜歡這麼幹嗎?
什麼「點心」的「心」少一點;「富貴」的「富」沒有頂;三點為水,四點為火;孔子甚至還把「殷比干墓」的「墓」字寫成「莫」,不讓入土,故意藏著言外之意,弦外之音,讓人蔘悟。
中國的三農問題,其危也懸殆,其害也炙然。進城務工的農民大叔,農民小伙,他們的襠前問題,長期得不到解決;留守在家的農民大嫂,農民大媽,她們的性饑渴問題,也一直被忽略不計。
農民是農村和農業的主體,農民問題是三農問題的核心,而農民們目前最需要解決的問題,最猴急,最當務之急,最燃眉之急的,就是寬衣上床問題。「寬農」就是「寬衣」,「寬農」首先的和最後的,也都是「寬衣」!
包子大帝從登基那天起,就一直倡導重走群眾路線。農民的需要,就是黨的工作重心,就是政府的政策導向,就是領導人的心愿所系,口中念詞。
趙家的包子大帝,本身就是戲子的老公,相聲演員胚子,他把「寬農」讀成「寬衣」,誰敢說這不是故意為之,天意使然,民心所向?
2016.9.12