倍可親

華春瑩 「呵呵」,英語怎麼說,到底什麼意思

作者:bobzhou  於 2019-8-3 20:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談

華春瑩 「呵呵」,英語怎麼說,到底什麼意思。

 


外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注。

 『呵呵』這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?

 8月1日,「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:

 「Hmm. How interesting.」

  

『關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想「呵呵」兩聲。』

 『On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.』

  

此前,外交部的「金句翻譯」也曾驚艷眾人。

 7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,痛批英國外交大臣亨特的的涉港言論。

10個成語翻譯如下:

 居高臨下:condescendingly

 指手畫腳:criticize

 不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse

 自作多情、痴心妄想:nothing more than self-entertaining

 厚顏無恥:How brazen is that!

 罔顧事實:in total disregard of facts

 顛倒黑白:misleading

 不自量力:overreach

 

嗯,大家感覺如何。

 如果你一開口,被人套上這十個成語,那你肯定無法在地球上混了。

 罵人就是要有這樣的水平。

中文意思是很明確,但是經過這樣翻譯,恐怕不能夠表達中文的全部意思,罵人也打了折扣。

 

倒是這「呵呵」是什麼意思,我們還是搞不清楚。

 「Hmm. How interesting.」那好像說是『很有趣』。

 看來不是這意思。

 「美方稱中方經常出爾反爾」,那應該是表示一個憤怒的態度,哪裡來有趣呢。

 這「呵呵」是什麼意思呢。

 因為現在中國人的語言精彩句子大多數來自『四大名著』,十個成語也大多在『四大名著』里有應用。

 我們從『紅樓夢』一直翻到『水滸傳』,未見這「呵呵」。

 看來是發言記錄用字有誤,這裡應該用的是梁山好漢常用的『哼哼』。

 「我只想『呵呵』兩聲。」,應該是「我只想『哼哼』兩聲。」

 英文應該是「Hmm. wait and see.」

 

 


高興

感動

同情
1

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 06:10

返回頂部