華春瑩
「呵呵」,英語怎麼說,到底什麼意思。
外交部發言人華春瑩回應外媒記者「美方稱中方經常出爾反爾」的問題時說,「我只想『呵呵』兩聲。」這一回答隨即引起輿論關注。
『呵呵』這個詞,用英語該怎麼翻譯呢?
8月1日,「外交部發言人辦公室」微信公眾號給出了官方答案:
「Hmm. How
interesting.」
『關於第三個問題,我看到了有關報道。我只想「呵呵」兩聲。』
『On your third
question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.』
此前,外交部的「金句翻譯」也曾驚艷眾人。
7月3日,外交部發言人耿爽曾連用10個成語,痛批英國外交大臣亨特的的涉港言論。
10個成語翻譯如下:
居高臨下:condescendingly
指手畫腳:criticize
不思悔改、信口雌黃:keeps
lying without remorse
自作多情、痴心妄想:nothing
more than self-entertaining
厚顏無恥:How brazen is
that!
罔顧事實:in total
disregard of facts
顛倒黑白:misleading
不自量力:overreach
嗯,大家感覺如何。
如果你一開口,被人套上這十個成語,那你肯定無法在地球上混了。
罵人就是要有這樣的水平。
中文意思是很明確,但是經過這樣翻譯,恐怕不能夠表達中文的全部意思,罵人也打了折扣。
倒是這「呵呵」是什麼意思,我們還是搞不清楚。
「Hmm. How
interesting.」那好像說是『很有趣』。
看來不是這意思。
「美方稱中方經常出爾反爾」,那應該是表示一個憤怒的態度,哪裡來有趣呢。
這「呵呵」是什麼意思呢。
因為現在中國人的語言精彩句子大多數來自『四大名著』,十個成語也大多在『四大名著』里有應用。
我們從『紅樓夢』一直翻到『水滸傳』,未見這「呵呵」。
看來是發言記錄用字有誤,這裡應該用的是梁山好漢常用的『哼哼』。
「我只想『呵呵』兩聲。」,應該是「我只想『哼哼』兩聲。」
英文應該是「Hmm. wait and see.」