倍可親

經歷-輕鬆話漢字 差異

作者:唐貝勒  於 2014-12-2 14:31 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記

關鍵詞:漢字

中日韓都曾經使用漢字,中國不用說是漢字的鼻祖。日本仍然使用著大量的漢字,常用的有上千吧。雖然是共用的漢字,但有些意義很不同。我的日本朋友去中國,住飯店。一天想寫信,沒有信紙。就到前台表示需要信紙。日文的信紙是用「手紙」來表達。因雙方沒有共通的語言,只好寫漢字「手紙」。沒曾想服務生馬上給他們每個房間都送了大批衛生間用手紙,弄得大家非常地尷尬。後來他們坐火車去旅行,餐車裡想喝湯。拿著菜譜找不到湯,只好把菜譜從頭點到尾。好在餐車的菜譜沒那麼多。日文的「湯」字意思是熱水。我告訴他們后,大家哈哈大笑,下一次點日文的熱水就是了。
年末,公司開新年會。我的頂頭上司飯泉係長說,你的名字不好念,今天我給你起一個吧,說罷寫了一個名字「助平」貼在胸前。我一看幫助的「助」,平安的「平」挺好。那可知,人們看著我指手畫腳的捂著嘴笑,我不明白了,為什麼?後來才知道「助平」在日文里是好色之徒。被他開了一個大玩笑。,,,(飯泉係長,四十來歲,獨身貴族,好喝酒,不顧形象的那一種。經常穿著不同顏色的襪子上班,我經常逗他)。
我們華人因地方不同,發音也有差距,意思也就變了。在北美,一天同事們去飲茶,有講北方話的,有講南方話的。服務生是四川人,同事就問他是哪裡人?他說是子貢人。在一旁的香港大姐不耐煩的說,誰不是從母親的那裡出來的。原來帶有四川口音的子貢同女性的**非常接近。,,,
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
5

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 07:04

返回頂部