海外中文教學的問題
移民三年,對中文教學有一定接觸、了解。一葉知秋,從中感覺海外中文教學問題很多,我想從教材、教學法、教師、中文學校四個方面分析、說明,期望能引起有心人的批評與討論,使海外中文教學走向成熟、完善。
母語學習與外語學習的內容不同;兒童學習與成人學習的機制不同。中文學校的學生大部分是家裡說普通話的少年兒童,這裡討論的主要是指針對這類學生進行的中文教學。
一, 教材問題
語言是由有限的語音、辭彙等因素按一定規則組合而成的複雜的符號系統。音有音節,字有偏旁,詞有詞性,句有成分,文有段落。教材按語言要素編排,從易到難,由淺入深,先學拼音,然後識字、組詞,造句,閱讀,這是現行教材普遍遵循的原則。
但問題在於,區分難易、深淺的標準難以確定,不能用成人的認識來代替兒童的感覺。
比如漢字教學,一般是根據筆畫的多少來區分難易。像「丁」和「笑」、「文」和「鬼」,
學生對後者與他們生活和興趣相關的語言文字,總是更容易掌握。
隨著語料庫的建立、完善,一些教材按照字頻,即漢字在漢語中出現的頻率來編寫。漢字的難易,與字頻的相關性還不如與筆畫來得密切,像「的」「在」「到」等,這些漢語的高頻虛詞,反而是學生學習的難點所在。
更重要的問題還在於,教材對語言系統做的解構,否定了學生對語言進行整體感悟的可能;教材對語言結構的分析,干擾、壓抑了學生對語言材料的理解、吸收。
溫哥華中文教學市場使用的教材,主要有以下幾類:
1,國內語文統一教材。其中充斥著政治教化的謊言,對孩子的心靈成長無疑是一種毒草。比如培養領袖崇拜精神的《XXX爺爺植樹》,鼓吹民族仇恨心理的《歌唱王二小》,這樣的課文俯拾皆是。
2,國內大學院校編寫的教材。一套據說在溫哥華使用最廣的教材早期是免費贈送的,現在網上下載的電子版本封底依然可見「免費」字樣。這些教材的內容雖然不像國內教材那樣政治化,但也不少內容空洞、感情矯作的文章,比如「中文學校是我家,老師就像是媽媽。」等。
3,港、台兩地院校或機構編寫的教材。筆者閱讀過其中兩套,語言知識、練習佔了教材不少篇幅,未見有足可取者。。
4,其他或學校自編教材。筆者在書店翻閱過一套店主竭力推薦,據稱是出版社花巨資打造的教材,裝幀華美,售價高昂。教材作為亮點推薦的正是該書的缺點所在:知識精細化。
當然,真正的問題,還不是教材內容、水平的問題,而是一些中文學校選取教材的時候,關注的不是教材的質量,考量的是背後的政治關係和商業利益。
為什麼加拿大學生書包里沒有英語課本呢?學校里不使用英語教材對嗎?
二十世紀中葉,語言學家喬姆斯基提出了生成語法理論。他認為,人類的語言學習機制先天存在於兒童(12歲前)的大腦中,這種機制能讓兒童在具體的語言環境里,接觸語言材料的過程中,無意識習得語言,掌握語言系統。
生成語法理論對語言教學產生了廣泛、深刻的影響,語言教學的內容與範圍不再限於特定的文字材料(教材),而是強調根據學生的心理特徵、生活實踐,大量提供學生感興趣的語言材料,讓學生在不斷接觸和應用語言的過程中習得語言。
使用教材教學,就像在水缸里教人游泳一樣,只能就動作的知識、技巧做反覆講解、訓練,不是讓學生在實踐過程中掌握技能、提高水平。這種教學,不僅課堂效率低下,也使學生學習思維僵化,剝奪了學生對語言來自生活的認識,從而否定了他們在生活中學習語言,自我發展的可能與機會。
生活日新,學生日新,學習使用的材料不可能一成不變。一位合格的教師,能夠根據教學的實際要求,選擇、提供、推薦語言材料。正是基於這樣的教學認識與實踐,從上世紀末開始,英文教材逐漸退出教學舞台,在北美學校難尋蹤跡。
大陸語文教學被賦予特定的政治目的和社會功能,一直使用統一的教材。海外中文教學生源複雜,年齡不一,水平不一,母語環境(普通話、粵語、英語等)不同,很難像國內那樣統一編班,在這樣複雜情形下,海外中文教學中仍廣泛使用著各種教材,實在令人費解。
在學校和班級,使用同一套(本)教材教學,是教育理念落後、教學行為簡單的體現。