倍可親

有感於漸漸消失的北京話

作者:奧之細道  於 2016-11-29 17:28 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有12評論

關鍵詞:北京話

      幾天前《紐約時報》中文網有篇文章《漸漸消失的北京和那一股京腔京味》,文中描述道:

      北京——在沒聽的人的耳里,北京方言聽起來像是說話的人嘴裡含滿球兒,引來滑稽模仿和爆紅視頻。一些傳統表演藝術從北京豐富多彩的辭彙和獨特的音中得靈感,比如雙人喜劇對話相聲,以及用竹板打著拍子故事的快板兒

      但是,北京方言正在消失。學校、公室使用言、舊城改造和外來人口都是其背後原因。2013年,中國首都的官和學者開始了一個目,在種方言完全消失之前,把仍會北京的人的制下來。今年年底,他將以在博物和互數據的形式,把收集到的材料公佈於眾

      「如今在北京的大街上,你幾乎一點兒也聽不到老北京了,」68高國森,他的北京被市政府認為地道和家人或小候的哥兒在一起,我也不北京了。

      北京方言最著的特徵是在音節結添加兒化音個特點,加上繁地將吞掉習慣讓北京方言具有一種簡練詼諧的感。比如,普通不知道在北京方言中成了背兒到聽起來像老二兒

      據合國的一份材料,有近百種中國方言危狀,其中多是中國56個得到官方承的少數民族的言。上海、江及其他五個省份也在努力建立數據,作教育部的一個研究全國方言和各地文化傳統項目的部分內容

然而,由於北京在文化上所佔據的重要地位,一方言可能在未來消失尤其令人震驚

      記得我在北京念書時,出了學校,濃濃的京腔京味兒迎面而來,那麼動聽悅耳,那時我們崇尚北京人,以他們為榜樣,努力想使自己的語言和他們一致起來。那時在我們眼裡,操一口純正京腔的北京妞兒,簡直公主一樣。在我青年時代的記憶里,北京話是和北京的風土、人情、文化、歷史、氣候甚至四合院那樣的建築緊密聯繫在一起的,北京話而不是天安門、中南海才是我心中的北京有別於其他地區的標識。

      語言是附著於地面,有其地域性狀即自然物化之空、地理形、物質標志的。人與自然物所即活著的地域條件不同,生活式及言當然也會有所不同。如香港人管票叫 「士擔 ,管流行、時髦叫 「花臣 ,廣州人就不會這樣說;再如台灣國管好事叫 「好康 ,管發泄不滿叫「,管「三角戀愛」叫劈腿」,普通也不會那樣說。再如中國東西南北中都風靡的「生猛海,北方號表只有數不多的幾,因北方平野或高原地域不可能提供如此眾多的表象。而在粵、台灣一沿海地的口中,有言表卻是數不數的,蟹就有數十名目。言的達與地理條件、生態環境等地域的自然境,及人口的密度、日常生活的狀、政治、經濟勢力等地域的人文境密不可分。地域境的些微化,都會有其言表留,人與自然行物所越單純,其言表也越簡單(例如迄今尚屬未化地域的原住民只要兩三百個單詞就能疏通意志)。反之,物所越先或活複雜,其言表也就越多密越精緻。

       所以在任何地域語言上站立的,都是那個地域的社會歷史和文化,地域語言消失了,地域的文化優勢及其個性也隨之減色。

      《紐約時報》說,合國的一份材料,有近百種中國方言危狀不由得不令人擔心家鄉廈門話的命運。

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
8

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (12 個評論)

回復 徐福男兒 2016-11-29 21:20
人口流動的規模史無前例,方言消失的趨勢似是無可避免的。
回復 奧之細道 2016-11-29 21:41
徐福男兒: 人口流動的規模史無前例,方言消失的趨勢似是無可避免的。
人口的大規模流動造成的更多是多元語言的混用和並用
回復 fanlaifuqu 2016-11-29 22:25
上海話悲慘多了!
回復 sousuo 2016-11-29 23:37
就是,在北美,英語基板上形不成固化的方言。
回復 方興未艾 2016-11-29 23:40
自己的北京話也越來越不地道了。
回復 foxxfam 2016-11-30 04:47
北京話不會消失的,不信你進中國駐美國大使館聽聽
回復 奧之細道 2016-11-30 06:12
fanlaifuqu: 上海話悲慘多了!
我朋友大多是上海人,所以感覺上海還是有上海話的氛圍
回復 奧之細道 2016-11-30 06:14
sousuo: 就是,在北美,英語基板上形不成固化的方言。
真羨慕英語,全世界都在推行
回復 奧之細道 2016-11-30 06:19
方興未艾: 自己的北京話也越來越不地道了。
我畢業后想留北京就是因為喜歡老北京和北京話,
回復 奧之細道 2016-11-30 06:20
foxxfam: 北京話不會消失的,不信你進中國駐美國大使館聽聽
是的是的,我見到一些老外,北京話說得特溜
回復 來美六十年 2016-11-30 08:52
""士擔""是Stamp 之譯音..又加 "士多""是Store 之譯音----不是正式香港言語
回復 奧之細道 2016-11-30 11:09
來美六十年: ""士擔""是Stamp 之譯音..又加 "士多""是Store 之譯音----不是正式香港言語
多承指教

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 23:56

返回頂部