倍可親

神翻譯 盤點國家領導人引用過的古詩文(雙語)

作者:ccc6  於 2014-11-20 19:04 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享


還記得溫家寶總理引用的那句經典古文行百里者半九十嗎?似乎引用古文已經成為中國領導人演講的一大特色了。今天,小編就給你盤點一下國家領導人曾經引用過的古文,順帶附上各種神翻譯。

  胡錦濤主席:

  1  早在千百年前,中國人就提出民惟邦本,本固邦寧天地之間,莫貴於人,強調要利民、裕民、養民、惠民。

  【出處】:《尚書。五子之歌》

  【解釋】:百姓是國家的根本,基礎,百姓安居樂業,國家就能太平。

  【翻譯】:Centuriesago, the Chinese already pointed out that「people are the foundation of acountry; when the foundation is stable, the country is in peace Nothing ismore valuable in the universe than human beings. The ancient Chinese emphasizedthe value of serving the people, enriching them, nourishing them, andbenefiting them

  2  中華文明歷來注重自強不息,不斷革故鼎新。天行健,君子以自強不息。這是中國的一句千年傳世格言。

  【出處】:《周易·乾》

  【解釋】:天(即自然)的運動剛強勁健,相應地,君子處事,也應像天一樣,自我力求進步,剛毅堅卓,發奮圖強,永不停息

  【翻譯】:As an ancient Chinese motto puts it, 「As Heaven keepsvigor through movement, a gentleman should unremittingly practiceself-improvement

  溫家寶總理:

  1、我們應該記住這樣一條古訓:行百里者半九十。

  【出處】:《戰國策·秦策五》:詩云:行百里者半九十,此言末路之難也。

  【解釋】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要認真對待。

  【翻譯】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside

  2、我知道商簽協議是一個複雜的過程,但是正因為我們是兄弟,兄弟雖有小忿,不廢懿親,問題總會可以解決的。

  【出處】:《左傳》

  【解釋】:儘管兄弟之間存在分歧,但仍應以血緣關係為重。

  【翻譯】:I understand the negotiation maybe a complex process, but differencesbetween brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved

  3知我罪我,其惟春秋。

  【出處】:《孟子·滕文公下》:孔子編寫完《春秋》說:知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!

  【解釋】:我做的這些事,寫的這本書,後人一定會毀譽不一、褒貶不一的,但我只要認為這是對的,是有價值的,不論別人如何評說,我都會堅定的做下去!

  【翻譯】There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say

  習近平主席:

  1、山明水凈夜來霜,數樹深紅出淺黃。

  【出處】:劉禹錫《秋詞二首》

  【解釋】:秋天來了,山明水凈,夜晚已經有霜;樹葉由綠轉為焦黃色,其中卻有幾棵樹葉成紅色,在淺黃色中格外顯眼;

【翻譯】:The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in atnight; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that islight

  2天高任鳥飛,海闊憑魚躍。我始終認為,寬廣的太平洋有足夠的空間容納中美兩個大國。

  【出處】:阮閱《詩話總龜前集》

  【解釋】:比喻可以充分自由地行動,或無拘無束地施展才能

  【翻譯】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will

  李克強總理:

  1來而不可失者時也,蹈而不可失者機也。順應時代潮流、抓住歷史機遇、尋求包容發展,這是中國崛起的軌跡,也是要與世界分享的心得。

  【出處】:蘇軾《代侯公說項羽辭》

  【解釋】:來到了就不可白白喪失掉的是時間,遇上了就不可白白喪失掉的是機會。

  【翻譯】:Opportunity may knock just once; grab it before it slips away


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

其它[英文分享]博文更多

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-25 22:31

返回頂部