又是一個莫名其妙的標題,混蛋即是這篇文的作者本人,混蛋眼裡能看出什麼好東西?所以看客不要報什麼期望,就當是看一個混蛋胡說八道,來聽聽笑話即可。
中國的語言是在不斷地發展過程中,但混蛋總結看來,一個最大的轉變就是清末民國時近代白話文流行至今,特別是新中國后教育文化的普及,現在幾乎不再有文盲的現象。
古時候的事情沒親身經歷,不過感覺那時候不識字的文盲比例很大,不知道普通人怎麼說話,那時候的文言文是文明流傳的主體形式,文言文有文言文的優勢,言簡意賅,精鍊,古時經歷過竹簡、造紙、手抄、刻板印刷、活字印刷等時期,很難想象那時候以現在白話文這麼啰嗦的方式流傳文明的話會讓那些刻板者、抄寫者會是多麼的抓狂。
所以那時候文言文的行文方式,都是讀書人內部的事,不會考慮普羅的文盲大眾的感受的。
近現代的白話文的興起不了解真正的原因和情況,我想這樣的行文方式,是有利於文化的普及和傳播的,即使是最底層的沒接受過教育的,只要會說話,就可以寫出文來,成為文化傳播的參與者和貢獻者。
這在以前是不可想象的,底層文盲百姓即使是會說話,如果不會按照讀書人行文說話的方式說的話,也不會被文化人所接受,更談不上是文化的貢獻者。
現代詩的形式,應該是從白話開始的,以白話文的方式作詩的一種詩體。
現在有各種看法,說現代詩已過了高峰,開始沒落之類的說法。白話至今也才百年,後面的文明延續更是千年萬年的時間,這才剛開始起步,就說沒落了,實在是讓人心生沮喪。這類觀點不敢苟同,說說我的看法吧。
從前中華文明之外的好東西,翻譯過來都是以文言文的形式,比如佛經等等的經典,即使是現在依然光澈人心。
白話文興起后,外來的好東西大部分以白話翻譯,包括所有的遠古至今的詩歌,荷馬史詩、神曲、唐璜。。。
這些白話翻譯的詩歌都是以現代詩的形式,有人說現代詩的高峰是在近代,什麼艾略特之類的水平就象做出1+1=2之類的世界難題一樣,是現代詩的高峰、經圭之類的,自我感覺就像是井底之蛙見。
我一個混蛋就已經很沒見識了,但是還有很多人比我還不如,但又很樂於充當教師爺一樣的教導別人,咱在這類人面前向來不客氣,咱也充當一把來讓他們也受受教:
這裡不提科學,科學的高峰總是在時下。但是文化文學的高峰,就象文言文的古體詩類似,至今一直以唐宋時期的詩詞做為高峰一樣,會有突兀的讓後世很久遠都越不過去的高度。
現代詩從白話剛開始興起,後世能達到的高度我們今人無法想象,但是從已有的白話翻譯的西詩以及作品,自認感覺的高峰有上面提到的三大史詩以及莎翁的很多長部頭的戲劇。這些造詣和水平是遠非艾略特之流能相提並論的。
白話翻譯的現代詩形式的幾篇長篇史詩,不管是敘事、抒情還是議論,在詩中都是渾然天成、流光溢彩,比讀小說都吸引人。那種體量以及從頭至尾的渾然一體的貫通,非那些支離破碎的斷章能相比。
這類白話形式的長篇史詩漢語原創的中國貌似還沒有,格薩爾王之類的也是譯自於藏文,雖然現在的網路時代,人類面臨著更多的誘惑,短視頻、AI等等讓人習慣吃快餐並更依賴人工智慧的某些能力的退化,但是在這樣的盛世時代,我想以後依然會有讓我等今人更仰望的高不可攀的史詩類的作品出現。
https://goofegg.github.io/
2023年4月10日