很多人都非常熟悉這一旋律,把這首貝多芬的《歡樂頌》獻給所有的朋友,祝聖誕快樂!
《歡樂頌》(Ode to Joy)(德語:Ode an die Freude),是在1785年由德國詩人席勒所寫的詩歌。貝多芬為之譜曲,成為他的第九交響曲第四樂章的主要部份。
(中德文對照)
O Freunde, nicht diese Töne! 啊!朋友,何必老調重彈!
Sondern lasst uns angenehmere 還是讓我們的歌聲
Anstimmen, und freudenvollere. 匯合成歡樂的合唱吧!
Freude, schöner Götterfunken, 歡樂,歡樂,歡樂女神聖潔美麗
Tochter aus Elysium, 燦爛光芒照大地!
Wir betreten feuertrunken, 我們懷著火樣熱情
Himmlische, dein Heiligtum! 來到你的聖殿里!
Deine Zauber binden wieder, 你的威力能把人類
Was die Mode streng geteilt; 重新團結在一起,
Alle Menschen werden Brüder, 在你的溫柔翅膀之下
Wo dein sanfter Flügel weilt. 一切人類成兄弟。
Wem der grosse Wurf gelungen, 誰能作個忠實朋友,
Eines Freundes Freund zu sein, 獻出高貴友誼,
Wer ein holdes Weib errungen, 誰能得到幸福愛情,
Mische seinen Jubel ein! 就和大家來歡聚。
Ja, wer auch nur eines Seele 真心誠意相親相愛
Sein nennt auf dem Erdenrund! 才能找到知己!
Und wer's nie gekonnt, der stehle 假如沒有這種心意
Weinend sich aus diesem Bund! 只好讓他去哭泣。
Freude trinken alle Wesen 在這美麗大地上
An den Brüsten der Natur; 普世眾生共歡樂;
Alle Guten, alle Bösen 一切人們不論善惡
Folgen ihrer Rosenspur, 都蒙自然賜恩澤。
Küsse gab sie uns und Reben, 它給我們愛情美酒,
Einen Freund, geprüft im Tod; 同生共死好朋友;
Wollust ward dem Wurm gegeben, 它讓眾生共享歡樂
Und der Cherub steht vor Gott. 天使也高聲同唱歌。
Froh, wie seine Sonnen fliegen 歡樂,好象太陽運行
Durch des Himmels prächt'gen Plan, 在那壯麗的天空。
Laufet, Brüder, eure Bahn, 朋友,勇敢的前進,
Freudig, wie ein Held zum Siegen. 歡樂,好象英雄上戰場。
Seid umschlungen, Millionen! 億萬人民團結起來!
Diesen Kuss der ganzen Welt! 大家相親又相愛!
Brüder! überm Sternenzelt 朋友們,在那天空上,
Muss ein lieber Vater wohnen. 仁愛的上帝看顧我們。
Ihr stürzt nieder, Millionen? 億萬人民虔誠禮拜,
Ahnest du den Schöpfer, Welt? 敬拜慈愛的上帝。
Such ihm überm sternenzelt! 啊,越過星空尋找他,
über Sternen muss er wohnen. 上帝就在那天空上。
(音樂介紹多來自百科,只稍作必要的整理)