(楊老師英語翻譯筆記)
Nomadland不是「無依之地」
電影「Nomadland」被翻譯成「無依之地」,無論從語法上或者從修辭上都經不起推敲。譯者顯然急於想傳遞電影中這群nomads(漂泊客)老無所依的那種rootlessness(身世飄零)而用力過猛,硬生生地給比較中性的Nomadland平添了幾分悲情愁緒,以圖喚起觀眾的共情或同情。
從語法上看,nomadland是由兩個名詞(nomad+land)合成一個複合名詞,就像Disneyland或motherland一樣。而「無依之地」則把英語中的第一個名詞nomad改變成一個形容詞「無可依靠的」。Nomad本身的意思是指「在某一特定疆土內居無定所隨季節遷徙的人」或「四處遊盪之人」。這些人究竟是無可依靠還是不想依靠,詞性的定義中並沒有予以界定。因而複合名詞Nomadland更像是為這一群體圈地為界,既是指他們沿途的那些宿營地,也泛指由這些宿營地及其公路網覆蓋的那片廣袤荒涼的天地。這一撥又一撥的漂泊客把他們獨特的生活方式帶進那片土地,打上他們的烙印,留下他們的痕迹,遂讓這片土地有別於美國沿海地區而自成一格。
電影的名稱就是想強化突出那片獨特的土地以及成就這片土地的這批獨特的人群,僅此而已。給它添加任何悲情色彩都是一廂情願,而非電影的本意。