倍可親

「紙牌屋」:一個失敗的中譯劇名

作者:楊立勇  於 2017-2-5 00:23 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有2評論


 

美國電視連續劇《House of Cards 》是2012年曾經風靡一時的美國熱門劇集。

 

它入木三分地剖開了美國政治權力中心的內幕,讓我們看到政治背後的骯髒,冷酷與血腥。川普總統應該好好看看這部入主白宮視聽教程

 

它的中譯名字《紙牌屋》,則是一個非常失敗的翻譯。看到《紙牌屋》,我聯想到的,不是富麗堂皇的美國政治權力中心-白宮,而是烏煙瘴氣的鄉鎮民營麻將館。

 

英語名字中,House 特指White House(白宮) White House  中譯為白宮而非白屋,實屬妙筆。若是當初就直譯成白屋或者白房子,我相信川普就沒有興趣參加總統競選了! "Cards"指的是撲克牌,一種常見的博弈遊戲工具。「House of Cards 」把白宮比喻成一個各種政治勢力博弈的場所。讓一個沒有看過該劇的人憑《紙牌屋》這個名字猜估劇情,十有八九會聯想到唐人街的牌九檔。

 

我更願意把它譯成《白宮牌局》。白宮對應英語中的「House」,「牌局對應「cards 」, 也能體現劇集中男女主角在權力博弈過程中步步為營挖空心思玩弄權術的老謀深算。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
2

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 病枕軛 2017-2-5 09:29
叫《麻將館》似乎更合適一些
回復 simonlunyc23 2017-11-16 15:21
劇名中的House並非源於白宮,《House of Cards》是改編自1990年英國BBC的同名短劇,該電視影劇又改編自前保守黨辦公室主任Michael Dobbs所撰寫的同名小說。 這裡的House我理解為有兩重意義:一是指英國議會的Parliament House,裡面政客出沒,各種博弈交易不停;二是house of cards就是指字面上的意思,即紙牌搭成的屋子,只要抽掉其中一張不起眼的紙牌,整個結構就會轟然坍塌, 通常用來形容某個組織或個人表面上看上去巍然聳立,位高權重,實際基礎卻異常脆弱。十八世紀的英國就出現這種說法了。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-19 14:47

返回頂部