倍可親

問蕩婦淑女心何人能解?

作者:楊立勇  於 2012-12-11 03:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:大話影視

把恢宏的電影故事搬上舞台,太難了。可新版的《安娜卡列麗娜》做到了。

 

把四幕舞台劇搬上銀幕,更難了。電影《痴男怨女》也做到了。

 

不知道是哪個變態的痴男怨女,竟然把《A Good Woman》翻譯成《痴男怨女》!真想操起溫德米爾夫人的那把扇子狠狠抽他/她一個耳光!

 

這部電影改編自英國天才奧斯卡王爾德著名劇作《溫德米爾夫人的扇子》,講的是一個蕩婦靈魂深處藏著一顆淑女心的故事。

 

王爾德的喜劇又兩大亮點:睿智的警句和巧妙的情節。而這兩大亮點恰恰又是改編和導演的噩夢。敢動王爾德的這塊乳酪真的需要有視死如歸的勇氣。

 

導演邁克巴克在時空上略做了些手腳:把場景從維多利亞時代的英國轉移到二十世紀中的義大利小城。這種古戲新拍的手法並非原創,1996年的《羅密歐與朱麗葉》也是如此。這種手法的好處是拉近了故事與觀眾的距離感,注入了現代的元素而容易引起觀眾的共鳴。

 

風景如畫的義大利小鎮,衣香鬢影的上流社會生活,標準優雅的倫敦口音,評頭品足的緋聞八卦,都力求忠實地再現王爾德劇作中諷刺的那個虛偽年代。斯嘉麗約翰遜和海倫亨特那一絲不苟的金髮和品味不俗的服飾,也準確地勾勒出溫德米爾夫人母女倆的神韻。

 

可是,王爾德的幽默和睿智就是無法複製。他那些信手拈來的警句,通過舞台上話劇演員的大嗓門,或許可以讓觀眾細細品味和領略。可是撒到電影里的台詞里,就全然明珠投暗,黯然失色。

 

王爾德只能被讀懂,無法被拍活------就像他筆下的蕩婦那顆淑女心。

 

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (7 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-22 15:18

返回頂部