倍可親

恰似一江春水向東流 ------英語的比喻

作者:楊立勇  於 2012-11-15 11:50 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享

關鍵詞:, , football, speaking, without


南唐李後主《虞美人》中有這樣的名句:問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。十分形象地比喻了一位亡國之君的滿腔悲情。善用比喻,可以喚起讀者的形象思維,令自己的文字活潑生猛,躍然紙上。

比喻有兩種:明喻(Simile)和暗喻(Metaphor) 。明喻用「比如,恰似,好比,好像」等比喻的字眼來比附兩種事物之間的類同。「恰似一江春水向東流」就是一種明喻。暗喻則是直接了當把兩種事物等同起來。如「水是眼波橫,山是眉峰聚」,就是暗喻。

英語中比喻的特點是:比較物之間的差距盡量拉大,有時甚至貌似風馬牛不相及,可是細想之下才會恍然大悟,因而印象入木三分,回味無窮:

He looked as if he had played too much football without a helmet. (simile)
他那張臉看上去就像是打美式足球過度而且是沒帶頭盔那種。(明喻)
Your office desk looks like war-torn Baghdad. (simile)
你的辦公室看上去像戰後的巴格達一樣。(明喻)
When Bush is speaking unscripted, the English language disintegrates like cotton candy in a monsoon. (simile)
布希即興發言時的英語支離破碎,就像被熱季風掃過的棉花糖一樣。(明喻)
I had the flexibility of a steel pipe. (Metaphor)
我具有鋼管子的靈活性。(暗喻)
Social security is making sure you get a steak when your teeth are gone. (metaphor)
社會福利就是保證到你牙齒掉光的時候還有牛排吃。(暗喻)
She got a smile capable of killing small animals at close range.
她的微笑可以在近距離內殺死小動物。(暗喻)

讀了上述這些短句,令人不禁要感嘆一聲:

問君能有幾多連珠妙語?

答案是:

恰似一江菲莎河水向東流!


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-9 19:21

返回頂部