倍可親

看似尋常最奇崛------再論讀格言學英語

作者:楊立勇  於 2012-11-12 14:10 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有1評論

關鍵詞:學英語, 格言

英語格言看似尋常,意最奇崛。寥寥數字,貌似簡單,若要品出個中真味,則頗費周章。例如:
The only way out is up.
六個單詞,連幼兒園小孩都認得的字,串起一個簡單的句子。可是,讓你清楚地解釋該句子的含義,恐怕不是那麼輕而易舉了。
原來,這是一句勵志的話,意思是:
唯一的出路就是求上進。
再舉一例:
The night is young, so are we.
也是七個平淡無奇的字組成了一個句子。乍一看,丈二金剛摸不著頭腦。細細咀嚼之下,才恍然大悟:
夜色猶未老,我們尚年輕。
可是,它背後的含義是什麼呢?原來是年輕人晚上出去玩得興起,找出不想回家的借口:既然天色還那麼早,我們又血氣方剛,幹嘛那麼早就回家?
Art is I; science is We.
按字面的意義直譯是:
藝術是我。科學是我們。
真正的內涵是什麼?
藝術靠自我。科學靠集體。
畢加索說:「I do not seek. I find.」 別小看這六個字,真是 「吟安幾個字,捻斷數根須」!
「我不去尋找。我去發現。」
由此可見,這類帶有格言風格的尋常語言,原來其中隱藏著奇崛含義!
凱撒說,「I came; I saw; I conquered.」 (見慣江湖渾閑事,走遍天下無敵手)。
如果我改一改:「I came; I saw; I concurred.」
你能猜猜我是什麼意思嗎?
「拜讀高文,深表同感。」

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 ryuton 2012-11-14 11:59
wow, 勝読10年書!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 14:45

返回頂部