倍可親

幸福與愛情經不起推敲

作者:楊立勇  於 2012-11-4 03:29 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:愛情婚姻|已有6評論

英國哲學家約翰斯圖亞特米爾說過一句話: 「Ask yourself whether you are happy and you cease to be so.」 (意譯:幸福一經推敲便蕩然無存)

古往今來多少人也在問:愛情究竟是什麼?

美國導演伍迪阿倫借他的電影《Whatever Works》里的主人公說,愛情到了最後就變成「Whatever works」(意譯:過得去就行!)

由此可見,諸如幸福呀愛情呀這類人類的崇高情感都經不起推敲。一萬個人有一萬種詮釋和定義。每一種聽起來都言之有理,可總有隔靴搔癢之感。

幸福和愛情是一種令人身心愉悅的瞬間感覺。每一根神經,每一寸肌膚,每一個感官都在歌唱。那是一種超越語言所能描述的最佳心理/生理狀態。

沉浸在幸福或沐浴在愛河中的人,根本無法去推敲琢磨幸福是什麼,真愛又如何。他們只需陶醉著,放鬆著,舒展著,漂游著。

試圖用理性去推敲感性,往往還會大煞風景。站在陽台下的羅密歐仰頭仔細端詳著朱麗葉,溫柔又深情地對她說,「親愛的,我覺得你的鼻毛該剪一剪了」。一個花盆立馬讓小羅的腦殼開花。

伍迪阿倫的詮釋一針見血得近乎殘酷,令人寒心。還不如我對幸福與愛情的詮釋:

Whatever thrills! (意譯:銷魂就好!)


高興

感動

同情
1

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (3 人)

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 秋收冬藏 2012-11-4 04:14
推敲得好。
回復 箐葦 2012-11-4 05:47
秋收冬藏: 推敲得好。
不支持這種觀點。
經不起推敲的是人們的慾望,而不是幸福和愛本身。
因為人們往往把很多美好的東西定位太高了,所以失望也就是必然的了。
回復 秋收冬藏 2012-11-4 07:14
箐葦: 不支持這種觀點。
經不起推敲的是人們的慾望,而不是幸福和愛本身。
因為人們往往把很多美好的東西定位太高了,所以失望也就是必然的了。 ...
我有時的好不見得就是好,有時的壞就是,瓦特勒。
回復 箐葦 2012-11-4 07:37
秋收冬藏: 我有時的好不見得就是好,有時的壞就是,瓦特勒。
能理解!
回復 Lawler 2012-11-4 11:49
換一個說法,「親愛的,這是什麼?」。羅密歐仰頭仔細端詳著朱麗葉,同時一手拽著朱麗葉的鼻毛問道。可能小羅的腦殼只會起一個苞。
回復 超越2010 2012-11-5 04:05
   這個話題是個極大的罷悖論,Whatever thrills之後呢,所以未開放的花有無限想像的美,落入真實就不美了,這也是紅樓夢的巨大魅力。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-5-16 20:24

返回頂部