倍可親

意態由來譯得成

作者:楊立勇  於 2012-10-16 13:33 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:英文分享|已有2評論

許多經典的外國電影的名字十分平淡無奇。它們要麼用電影中的地名,如Howard』s End, Brideshead Revisited, Waterloo Bridge, The Bridge over Madison County,要麼用主角的人名,如Lolita, Leon, Fanfan, Gigi, Cheri,Last Chance Harvey,Hilary and Jackie, Lawrence of Arabia, Rebecca等等。這麼平庸的名字,真有點像毛延壽給王昭君作畫------活生生埋沒了一個美人胚子。倒是經由奇妙的漢字翻譯過來后,宛如神來之筆點睛,頓時鮮活起來:

此情可問天-----Howard』s End
故園風雨後------Brideshead Revisited
魂斷藍橋------Waterloo Bridge
廊橋遺夢------Bridge Over Madison County
一樹梨花壓海棠------Lolita
這個殺手不太冷------Leon
她似煙花寂寞------Hilary and Jackie
沙漠梟雄------Lawrence of Arabia
蝴蝶夢------Rebecca

寥寥數字,如龍點睛,電影的主題立時躍然紙上。不必看簡介,憑著它的譯名,就可猜齣電影的類型:言情,動作,驚悚。

這類譯名頗有林琴南的遺韻,給現代西洋的藝術殿堂塗染上一層古典中文的鴛鴦蝴蝶色彩,就像著名建築設計師貝聿銘設計的蘇州博物館一樣,一棟現代化建築物里融合了中國古代建築的元素,相得益彰。

「意態由來畫不成,當時錯殺毛延壽。」這是在為毛延壽的失職和作弊狡辯。好的畫師,絕對能把美女的意態畫出來。

同理,對於好的譯者來說,「意態由來譯得成」。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚
1

支持
3

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 甜,不甜 2012-10-17 02:48
還真不知道,給經典配以一個平淡無奇的名字,是否有種返璞歸真之大美?
回復 xhqp29 2012-10-17 06:22
得了中國文化的神韻,好萊塢的大片不再平庸。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-4-28 13:30

返回頂部