《中國最古老的情歌——心悅君兮君不知》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝(知),
心悅君兮君不知。
這是中國歷史上的第一首譯詩,也是中國文學史上較早的明確歌頌戀情的詩歌,它和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。如果仔細考證,還可以寫出很多的出處和典故,可是今天我只想單純的寫寫這首歌。
山上有樹木,樹木上長著枝條,這些都是再自然不過的事情,就好像我喜歡你,也是那樣自然而然的事,雖然你不知道,但是我依舊還是喜歡你呀,你知道不知道?
我把歌詞直接翻譯成我自己想要的,也是我覺得就應該是這樣的——我愛上你,我就坦然的告訴你,不用考慮身份地位,不用考慮最終的結果是否圓滿,我只是告訴你,我喜歡你,我愛你。
古琴特有的沉穩悠揚的伴奏下,暗啞的嗓音低低的傾訴著,裡面寫滿了最簡單的愛,還有最深的寂寞——山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,君不知,君不知呀!
我曾經把這首歌推薦給我的好友,她是一位事業成功但是至今單身的好女人,她聽得淚光盈盈。我也曾經把這首歌推薦給我的另一個朋友,一個成功的企業家,他卻連聽完的耐心都沒有,直接告訴我,這什麼鬼音樂,陰氣森森。
她獨身卻潔身自好,不願意拿自己的肉體去換得成功的捷徑,所以她走得很辛苦,年紀越大越不敢相信愛情,事業越成功越不相信周圍的男人。他從走私起家,沒什麼文化底子,但是在成功以後聰明的掩蓋住自己的缺陷,雖然已婚但是身邊女人不斷,得之容易所以並不珍惜,女人在他眼裡還不如一張合同重要。雖然這兩個人都是我的朋友,都是善良豪爽之人,可是在這樣的一首音樂面前,卻映照出不同的靈魂。
我真的不知道為什麼我所處的這個年代男人和女人之間變得如此的複雜和簡單。複雜得讓愛變得不明確不肯定,帶著太多的雜質,帶著太多物質的衡量,帶著太多的權衡利弊計謀划算。可是有時候又簡單得只剩下肉體的糾葛,男歡女愛一場的遊戲。寫到這裡突然想到一個成語——禮崩樂壞,哎,不談也罷了。
還是回到音樂本身吧,這是一首需要細細品味的歌,就好像一枚青橄欖,剛入口的時候會覺得青澀,會覺得有點違和感,但是如果你願意多一點時間去品味,去聆聽,你就會慢慢的體會到其中的滋味,會品出特屬於你的味道,也許是愛,也許是寂寞,也許是~~~~~