倍可親

谷歌翻譯變好了:人工智慧(A.I.)的覺醒 (3)

作者:釣魚城  於 2017-3-29 06:18 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有8評論

關鍵詞:谷歌翻譯, 人工智慧

去年(2016)十一月的一個星期五晚上,日本東京大學的一位著名的研究人機互動的教授,Jun Rekimoto,正在網上準備課程。突然他的眼神盯在社交網站一條滾動的消息上:谷歌的機器翻譯服務 - 谷歌翻譯,悄無聲息地,在瞬時之間已經大大地改進了它的翻譯質量。這位教授立即去試了試,他對得到的結果非常吃驚。作為這個領域內的專家,他通宵達旦思考著隱藏在這個變化背後的令人震驚的技術進步,久久不能入睡。在這一點上,我不得不承認,這種學術專家確實是專家,領域裡面哪怕一點微小的變化,都能在第一時間捕捉到,火眼金睛啊。教授把他發現的結果發表在他的博客裡面。他做了一個日翻英的實驗:從歐內斯特。海明威的小說《其力馬扎羅山的雪》日文版里取一小段,由谷歌翻譯譯成英文。再與書的英文原版兩相對比。大家可以自己做個比較和識別:

NO. 1:

Kilimanjaro is a snow-covered mountain 19,710 feet high, and is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai 「Ngaje Ngai,」 the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.

NO. 2:

Kilimanjaro is a mountain of 19,710 feet covered with snow and is said to be the highest mountain in Africa. The summit of the west is called 「Ngaje Ngai」 in Masai, the house of God. Near the top of the west there is a dry and frozen dead body of leopard. No one has ever explained what leopard wanted at that altitude.


你能分辨出哪個是機器翻譯的嗎? 即便是一個以英文為母語的人,如果不仔細看,可能都很難發現其差別。作為行家裡手,教授對谷歌翻譯的前世今生了如指掌,僅僅24小時以前,他用谷歌翻譯同一段話,結果顯得有點怪怪的,

Kilimanjaro is 19,710 feet of the mountain covered with snow, and it is said that the highest mountain in Africa. Top of the west, 「Ngaje Ngai」 in the Maasai language, has been referred to as the house of God. The top close to the west, there is a dry, frozen carcass of a leopard. Whether the leopard had what the demand at that altitude, there is no that nobody explained.

教授把他的發現通過Twitter告訴給他的成百上千的關注者。在接著的幾小時內成千人也做了他們自己的谷歌機器翻譯實驗。到天明的時候,谷歌翻譯成了日本Twitter上最紅最令人關心的風頭新聞。人們在那兒想:谷歌的機器翻譯怎麼一下變得這麼好?

說到這裡,不由得感嘆,什麼時候中國的民眾關心一條非娛樂性的新聞能有這樣的敏感度和興趣?




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (8 個評論)

回復 白露為霜 2017-3-29 08:04
從英文翻譯到中文也有進步。但還是不大行,特別是複雜一點的句子。海明威的句子都相當簡單。
回復 8288 2017-3-29 15:51
英文翻譯到中文還要努力
回復 泥馬 2017-3-29 16:57
AI系列博文很有意思,點贊。

從過去看迷糊進步到能看懂大意了,英文翻譯中文也進步很大,但還需要再進一步深度學習,比如英文:I can't thank you enough,谷歌翻譯還不能明白,翻譯成:我不能感謝你了。AI發展任重道遠。
回復 釣魚城 2017-3-29 21:26
白露為霜: 從英文翻譯到中文也有進步。但還是不大行,特別是複雜一點的句子。海明威的句子都相當簡單。
確實,中英互譯還有一段路要走。
「從英文翻譯到中文也有進步。但還是不大行,特別是複雜一點的句子。海明威的句子都相當簡單。」
from Google translate:
「There is also progress in translation from English to Chinese. But still not big line, especially the complex sentence. Hemingway's sentences are fairly simple.」
回復 釣魚城 2017-3-29 21:28
8288: 英文翻譯到中文還要努力
同意。
「英文翻譯到中文還要努力」
from Google Translate:
「English translation to Chinese also work hard」
回復 釣魚城 2017-3-29 21:31
泥馬: AI系列博文很有意思,點贊。

從過去看迷糊進步到能看懂大意了,英文翻譯中文也進步很大,但還需要再進一步深度學習,比如英文:I can't thank you enough,谷歌
同意,希望在於它的發展方向。
「AI發展任重道遠」
from Google Translate:
「AI development long way to go」
回復 xu3331 2017-3-30 01:52
國人關心的是物質,房子車子鈔票男女酒肉、、、倘若某酒樓、餐館紅燒肉,哪怕廚師多放一粒鹽,一粒,他們馬上感覺不對頭。毛澤東苦心經營愚民數十年,見效了。
回復 釣魚城 2017-3-30 02:09
xu3331: 國人關心的是物質,房子車子鈔票男女酒肉、、、倘若某酒樓、餐館紅燒肉,哪怕廚師多放一粒鹽,一粒,他們馬上感覺不對頭。毛澤東苦心經營愚民數十年,見效了。
舌尖上的中國,恰如其分。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-13 14:48

返回頂部