倍可親

新年賞歌---scarborough fair,祝福朋友們幸福快樂~~

作者:柳葉兒青青  於 2013-1-1 10:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有20評論

關鍵詞:愛情故事, 朋友

這首歌不是第一次聽了,那天偶又聽到,不禁想起了朋友一段亦將塵封的愛情故事,都在歌里了。。。。。。

《Scarborough Fair》是1968年第40屆奧斯卡獲獎影片《The Graduate》(畢業生)(達斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲調凄美婉轉,給人以心靈深處的觸動。《Scarborough Fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)那學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首《The Side of A Hill》作為副歌。由加芬克爾作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特彆強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂。西蒙用借屍還魂的手法把自己先前創作的反戰歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,實現了戰爭歌曲特別是反戰歌曲常選愛情或親情題材為載體的習慣,成功的把《Scarborough Fair》從單純的情歌打造成一首反戰歌曲。

Scarborough是英格蘭北約克郡的一座濱海小鎮,在歷史上小鎮從每年八月十五日開始會有一個延續交易45天的集市,吸引著來自全英格蘭甚至歐洲的商人,這就是Scarborough Fair的來由。Scarborough Fair還有一個諧音意思,與Scar-Borrow-Fair諧音,意為借來創痛的集市。現實中是不存在可以借來傷痛的集市的,但如果把它放在一首反戰歌曲裡面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(戰場)。用Battle Field替換Scarborough Fair,這首歌的起始句子就變成了 「Are you going to battle field?」(你要上戰場嗎?)了,直接開宗明義。

歌曲《斯卡布羅集市》表現的是一位在前線作戰的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:「那裡有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香」。正是這句歌詞的反覆出現,使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯鎮自然純樸的美麗風光充滿了無限的嚮往。在歌曲中出現的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。

對於歌曲的意義有過許多種解釋,以前在國內曾有人認為歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物都具有很濃的香味,這種香味讓歌者聯想到了斯卡布羅集市,而歌中作者提出的那些要求其實是在考驗那個姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是這麼認為的。而卡西則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯繫,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌者正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。

最近有人經過研究,提出了完全不同的解釋。歌里的那個斯卡博羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。不管當初歌者的動機是什麼,此歌那獨特的詞句和優美的旋律使得她永遠地和愛情聯繫在了一起。

張明敏唱的《畢業生》曾被許多大陸人認為是原創校園歌曲(80年代時),其實就是它。想必和我一樣生於1970年代的朋友們會有印象。聽了幾個版本,各有特色吧,Sarah版尤為喜歡。。。

      歌詞譯本:

      Are you going to Scarborough Fair
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  Remember me to one who lives there
  She once was a true love of mine*

  Tell her to make me a cambric shirt
  (Oh the side of a hill in the deep forest green)
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  (Tracing of sparrow on the snow crested brown)
  Without no seams nor needle work
  (Blankets and bedclothes the child of the mountain)
  Then she`ll be ture love of main
  (Sleeps unaware of the clarion call)

  Tell her to find me an acre of land
  (On the side of a hill a sprinkling of leaves)
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  (Washes the grave with silvery tears)
  Between the salt water and the sea strand
  (A soldier cleans and publishes a gun)
  Then she`ll be a true love of mine

  Tell her to reap it with a sickle of leather
  (War bells blazing in scarlet battalion)
  Parsley,sage,rosemary and thyme
  (Generals order their soldiers to kill)
  And gather it all in a bunch of heather
  (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
  Then she`ll be a true love of mine


  斯卡布羅集市

  您去過斯卡布羅集市嗎?
  蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  代我向那兒的一位姑娘問好
  她曾經是我的愛人。

  叫她替我做件麻布衣衫
  (綠林深處山剛旁)
  蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒)
  上面不用縫口,也不用針線
  (大山是山之子的地毯和床單)
  她就會是我真正的愛人。
  (熟睡中不覺號角聲聲呼喚)

  叫她替我找一塊地
  (從小山旁幾片小草葉上)
  蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)
  就在鹹水和大海之間
  (士兵擦拭著他的槍)
  她就會是我真正的愛人。

  叫她用一把皮鐮收割
  (戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)
  蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香
  (將軍們命令麾下的士兵殺戮)
  將收割的石楠紮成一束
  (為一個早已遺忘的理由而戰)
  她就會是我真正的愛人。

      詩經版歌詞:
  問爾所之,是否如適 are you going to scarborough fair?
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  彼方淑女,憑君寄辭 remember me to one who lives there.
  伊人曾在,與我相知 she once was a true love of mine.
  囑彼佳人,備我衣緇 tell her to make me a cambric shirt.
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  勿用針砧,無隙無疵 without no seams nor needle work.
  伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
  彼山之陰,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
  冬尋氈毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
  雪覆四野,高山遲滯 blankets and bed clothiers the child of maintain
  眠而不覺,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
  囑彼佳人,營我家室 tell her to find me an acre of land.
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
  伊人應在,任我相視 then she will be a true love of mine.
  彼山之陰,葉疏苔蝕 on the side of hill a sprinkling of leaves
  滌我孤冢,珠淚漸漬 washes the grave with slivery tears.
  惜我長劍,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
  寂而不覺,寒笳長嘶 sleeps unaware of the clarion call.
  囑彼佳人,收我秋實 tell her to reap it with a sickle of leather.
  蕙蘭芫荽,鬱郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
  斂之集之,勿棄勿失 and gather it all in a bunch of heather.
  伊人猶在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
  烽火印嘯,浴血之師 war bellows blazing in scarlet battalions.
  將帥有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
  爭鬥緣何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
  痴而不覺,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
17

鮮花

剛表態過的朋友 (17 人)

發表評論 評論 (20 個評論)

回復 看得開 2013-1-1 10:42
   Scarborough Fair. Happy New Year!
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 10:49
看得開:    Scarborough Fair. Happy New Year!
   問好老朋友,新年快樂!
回復 tea2011 2013-1-1 10:56
好久末見,問新年好!
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 11:02
tea2011: 好久末見,問新年好!
問好問好,新年快樂~~
回復 同往錫安 2013-1-1 13:59
好聽~謝謝親~~
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 14:03
同往錫安: 好聽~謝謝親~~
   開心~
回復 yulinw 2013-1-1 14:05
   柳葉兒常青青~~
回復 同往錫安 2013-1-1 14:06
柳葉兒青青:    開心~
我也是~~
http://www.kukud.net/bizhi/UploadFiles_6123/201212/20121228110056807.gif
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 14:10
yulinw:    柳葉兒常青青~~
謝謝,一直有你在呢,常青的
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 14:10
  
回復 yulinw 2013-1-1 14:16
柳葉兒青青: 謝謝,一直有你在呢,常青的
  
回復 心隨風舞 2013-1-1 15:05
很喜歡這首歌,聽你的介紹,更有了深層的理解,以前是知其然不知其所以然,謝謝介紹,好歌無論哪個版本,都好聽,都喜歡。
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 15:11
心隨風舞: 很喜歡這首歌,聽你的介紹,更有了深層的理解,以前是知其然不知其所以然,謝謝介紹,好歌無論哪個版本,都好聽,都喜歡。   ...
   開心你喜歡,我也是剛剛領略了歌詞的另一種意境
回復 心隨風舞 2013-1-1 15:24
柳葉兒青青:    開心你喜歡,我也是剛剛領略了歌詞的另一種意境
對這首歌是很熟了,還不知道這裡面有這麼多的含義和故事。謝謝青青讓大家知道的更多。
回復 柳葉兒青青 2013-1-1 15:26
心隨風舞: 對這首歌是很熟了,還不知道這裡面有這麼多的含義和故事。謝謝青青讓大家知道的更多。
   開心就好
回復 smith_h2 2013-1-2 10:10
    很喜歡, 新年快樂!
回復 肖小樂 2013-1-2 13:29
灰常喜歡 Sarah版,凄美婉轉,韻味無窮的歌聲,好像把你帶到另一種意境,深深觸動著你的心靈。。。。。。謝謝青青,帶來這麼動聽的歌
回復 柳葉兒青青 2013-1-3 01:40
肖小樂: 灰常喜歡 Sarah版,凄美婉轉,韻味無窮的歌聲,好像把你帶到另一種意境,深深觸動著你的心靈。。。。。。謝謝青青,帶來這麼動聽的歌   ...
   開心你也喜歡sarah版,共鳴,知音。。。新年快樂哈!
回復 柳葉兒青青 2013-1-3 01:47
smith_h2:      很喜歡, 新年快樂!
   謝謝喜歡,新年好~
回復 h1pan 2013-1-21 01:19
Touching

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-11-22 13:50

返回頂部