譯說與囈說
·楊 明·
熟練的口頭翻譯不是一件容易的事情。專業的同聲傳譯更需要長時期的訓練。譯事三難信達雅,誠載斯言。
二十多年前,中國對外開放不久,有關國際組織和外貿部從北京派來外國專家作報告,講的是英語,當時請的翻譯是大學二位教師。一位曾經長期在海員俱樂部和外輪供應公司工作過,與外國人打交道有經驗,翻譯起來挺順利,經過普遍優惠制報告上有一些生僻辭彙,但不至於出醜,但另一外語教師,職業是教英語,由於沒有實際翻譯經驗,所以在會場上翻譯的就不順利,主要是他聽不懂,所以也就無從用漢語解說出來,台上台下不知所云,皆為之難堪難受。
那個年代,國門剛開,有經驗的外語人才不管在內地還是沿海都不夠,而學過課本上的外語,而無專業訓練無實際經驗,就很難勝任工作,為了某些利益而濫竽充數的也大有人在。在北方一次國際工業工具展上,一個近六十歲的人被領導帶到德國人面前,但不知道他為什麼那麼緊張,伸長耳朵仔細聽外國人講話,還是翻譯不出來,他的領導問他:「你到底懂不懂啊」!
這種事情經常發生在那時的經貿洽談會上,現在情況有多大改觀,不得而知。翻譯水平知識不同,翻譯結果完全不一樣。
有一位早年在日本留學的作家和學者也曾學過英語,他在一本書里寫的回憶中提到,有一次讓他翻譯英語電影對白,他居然一句都沒有翻譯出來,也是在放映場當眾出醜,能聽懂每句電影中對話哪裡是一件容易事情,這需要語言生活環境中的培養歷練。
前些年,一個中國代表團到法國巴黎訪問,那時還是市長的法國總統希拉克接待了代表團,可是隨團翻譯幾乎一句話也沒翻出來,直到希拉克說了一句法語挺難啊,他才只聽懂這一句,於是對在場中國人說,法語真難啊!引起在場中、法人士哈哈大笑,是駐在的官方外交代表團的翻譯出場救急,才解了圍。
看來,真學與假學,真懂與假懂完全不同,有許多人在國外生活十幾年甚至幾十年,還是聽不懂說不通當地語言。即使受過一定訓練,但是生活經驗不足,翻譯依然可能變成囈說。
曾有一個高級政府代表團從中國來到比時利,而時任翻譯者是一個年輕人,有一句話他翻譯后感到沒有把握,於是問聽眾,這句話翻譯的對吧?這倒是一種實事求是的態度,不過當時他把法語翻成漢語意思恰好說反了。
金無足赤,人無完人。翻譯當然也可能出錯,但是重要場合的專業翻譯水平就應當很高,不然譯說就會成為囈說,造成嚴重後果。
中國在清代與列強簽訂的各種條約中,就有中外文不同文本說法相去甚遠的例子,這裡也有翻譯水平錯誤造成的謬誤。
至於普通商業合同,還有談判,以至於廣告翻譯,也都容易出錯,有些翻譯錯誤,其實是由於中文意思沒弄懂,譯成自然成了不知所云的囈說了。
在比利時,由於這個國家的主要語言是法語和荷蘭語,當地的許多居民不懂對方的語言。歷來軍隊指揮和法律實施,由於語言的不同,造成當事者們的極大困惑,曾經有荷蘭語區佛拉芒人駕駛管理的火車開往法語的瓦隆區,在雙方發現有相對行駛車輛由於錯誤造成火車相撞事故時,由於雙方堅持用自己的語言而又互相不明白對方確切意思,造成本來在短時間內可以解決的問題解決不了,出了大漏子,那時對方的一切表示無異於囈語,可見問題有多麼嚴重。
□ 寄自比利時