71年前,美國首次,也是世界上唯一的兩次之一向日本的廣島投放了原子彈。71年後,美國總統奧巴馬,又以現任美國總統的身份首次造訪核爆受害地的廣島。
美國的這個姿態,天下都看見了,日本已經等待了很久。
美國的現職總統訪問廣島原子彈爆炸遇難者紀念館、紀念碑這還是第一次。儘管奧巴馬行前已明確表示不會對投放原子彈道歉。但是,日本社會,尤其是政府關係團體,充斥著企圖奧巴馬代表美國的當時政府為投下人類的第一枚原子彈向日本謝罪、道歉。明眼人都看見了,日本如何以原子彈被害國的身份在妄圖得到當今世界的支持和同情,理由很清晰,日本忘了其二戰期間屢屢犯下了對亞洲、對東南亞、對太平洋沿岸諸多國家的侵略與無度的殺戮,忘了那二枚罪有應得的原子彈為何落在了罪孽深重的廣島。
慶幸的是,奧巴馬總統得體的舉動、理智的演說、智慧的行為。我注意到其後,相當多的日本人民對奧巴馬總統的演說非常理解,甚至極其感動,極其感激。
前後數小時觀看了在日本各電視台實況播放的所謂「中繼」節目,心情也是很複雜的。
奧巴馬總統那天在演說中說了: 七十一年前,那個晴空萬里、沒有一朵雲彩的清晨,死神突然從天上而墜落,讓世界變了一個樣。耀眼的閃光和火柱摧毀一座城市,慘狀表明人類擁有毀滅自身的手段。Seventy-one years ago, on a bright cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.
我們來這裡為什麼,我們為何來廣島?我們來思考在不那麼遙遠的過去發動過的可怕的死亡之爭。我們來悼念死難者,那超過10萬的日本男人,婦女,還有兒童,其中還有成千上萬殞命在廣島的朝鮮半島人,以及十多名被囚禁的美國人。Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not-so-distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 Japanese men, women and children, thousands of Koreans, a dozen Americans held prisoner.
他們的亡靈在向我們叫喊。他們要求我們向前看,以讓今天的我們明確自己是誰,和我們明天有何所為。Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.
奧巴馬總統那天還說: 戰爭不僅僅對於廣島是特殊的,使用石頭和長矛等武器的暴力紛爭自古以來就在發生。這不僅僅是為了狩獵,這些武器被我們人類用來自相殘殺。It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors having learned to make blades from flint and spears from wood used these tools not just for hunting but against their own kind.
帝國興起又復歸於衰落,人民成為奴隸又再被解放。這樣那樣的歷史的轉折點上,遭受苦痛的都是無辜的人們。很多人死去。而死者的姓名隨著時間的流逝被人們遺忘。世界大戰在廣島、長崎以十分殘酷的姿態終結了。Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.
但是,現代社會教給了我們真理。廣島則傳達了這個真理。所以,我此時此刻站在了這裡That is why we come to this place. We stand here in the middle of this city and force ourselves to imagine the moment the bomb fell.... 最終將自己引向了廢止核武器的道路But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again...時至今日,我們不盼望戰爭,我們想利用科學使人類進步。在思考選擇國家的領導人的時候,這樣簡單的智慧從廣島便能得到 I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life and not eliminating it. When the choices made by nations, when the choices made by leaders, reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done...世界因廣島而完全改變The world was forever changed here,...這樣的生活有我們要堅守的價值What a precious thing that is. It is worth protecting...這樣的未來才是我們應該選擇的未來That is a future we can choose。事件提醒我們,無論是以何種理由以及在任何國家挑起的戰爭,都會造成巨大的災難和損失,尤其是對無辜的百姓而言...
訪廣島,不虧是奧巴馬總統的智慧之旅。
標籤 日本,廣島,美國,奧巴馬