記得在網上看過一種解釋:「China」這個英文詞,原本是陶瓷,瓷器,陶瓷產品的意思。因為中國是陶瓷的發源地,生產陶瓷的鄉鎮城市遍布全國,各種各樣的陶瓷,從日用品到藝術品到收藏品,比比皆是,現在一些價值連城的宮廷陶瓷花瓶,一件就能買下一個小城鎮。所以西方人早期就用「China」代稱中國,後來「China」正式成了中國的英文名稱。現在有人調侃說「China」直接音譯就是「拆拿」,「又拆又拿」的意思更符合中國國情,可以說是「China」的基因變異了!
春節從多倫多國際機場乘機回國,在候機大廳看到走廊靠休息座位的一側,每隔幾步,就立著一個正方形透明的玻璃小櫃,櫃里陳列著加拿大本地藝術家的作品。我登機前閑著無聊,想到免稅店買點禮品,又囊中羞澀,於是假裝高雅,站在這些小玻璃櫃前,挨個欣賞這些藝術家的大作。
柜子里陳列的多數是小小的手工藝品。或許自己的欣賞能力不夠,或許自己的藝術細胞太粗,或許這些藝術家的作品實在是不怎麼樣,自己的第一個感覺就是這些東西,與一元商店裡賣的兒童玩具實在沒什麼區別!有一個毛線做的玩具熊,怎麼看也看不出有什麼特別之處,居然也堂而皇之的擺在那裡,我心想,這要扔在走廊上,肯定讓清潔工當垃圾扔到垃圾箱里了!
唯一一件至今不忘的陳列品,是一套陶瓷餐具。不忘的原因,不是因為這套餐具本身,而是這套餐具的文字說明:餐具包括一個瓷盤,一個瓷碗,一個瓷杯,純白色,沒有任何花紋圖畫,外觀形狀也毫無特別之處,本來引不起我的興趣。可當我看到卡片上的文字介紹時,有種很不舒服的感覺,卡片上用粗重的黑體字母寫著:China, Not Made in China!下面標著這套瓷器設計製作人的名字和居住城市。我想既然標明設計製作人的名字和居住城市,當然誰都知道這不是Made in China,為什麼又要特意寫出Not Made in China!是要說加拿大的瓷器不如中國做的好,還是想說加拿大的瓷器比中國做的好?
一件陳列在公共場所的藝術品,如果標明是「Made in China!」,而不是「Not Made in China!」,作為中國人,看了是不是感覺會更好一些?一些西人甚至我們自己,有時會把中國製造產品與質劣價廉聯繫在一起,那麼在機場這種公眾場所,又有全世界各個國家的遊客來來往往,特意寫明「Not Made in China!」的背後,是否隱含著某種諷刺意味?
China, Not Made in China!如果你看到這個說明,你會怎麼想?