英文頭銜的翻譯與國人的虛榮
--從「首席科學家」談起
近日「首席科學家劉維寧」又被方舟子打假了。議論牽扯到國內國外的信息不對稱和翻譯不準確上。這些議論如果是在改革開放之初,還可以接受。但放到現在,就不是這麼簡單的事了。
國人出國者大都抱有遠大志向,未出國者也對出國者寄予厚望,海外歸來時沒有衣錦還鄉是非常不體面的。
我在國內碰到過這樣一種情形, 負責接待的人是國內一個大學的教授,一人遞上名片,某大學Associate Professor, 「副教授了,乾的不錯!」,另一人也遞上名片,某公司Principal Engineer,「哎呀,你這麼年輕,就是總工程師了!」接待殷勤備至,受者也不解釋,欣然接受超規格接待,副教授也不好解釋和爭辯,只能委屈享受次等待遇!
如果說在短期交流上,遵照基辛格的「流暢先於真實」的外交禮節,也沒有什麼。但這種小的「流暢」往往會產生大的不可逆轉的結果。
唐駿的情況估計也是有這種小的「流暢」開始,最後,演變成「不可複製的」方舟子的靶子了。劉魯新的博士頭銜也是這樣帶上的。而劉維寧的頭銜卻是自己有意帶上的。
究其原因,虛榮是主要的。接待的人希望接待大人物,被接待的人也希望是個大人物。特別是在對方把你放到一個高位上時,很難做到實事求是、自降一等。因為,這既駁對方的面子,也使自己下不了台。就這樣, 虛榮使得簡單的事變成大事,甚至是誠信的問題。
以下列一些容易被拔高的頭銜和建議翻譯(大家可以補充):
PhD Student or Candidate:博士生 拔高為博士
Research Assistant:
研究助理 拔高為助研(國內相當於講師)
Teaching
Assistant:教學助理 拔高為助教(國內是次於講師的大學教師職位)
Associate Editor:副編輯 拔高為副主編
Principal
Engineer:主任工程師 拔高為總工程師(註:總工程師是公司全面管理職位,主任工程師是管一個方面的職位)
Assistant to
President: 校長秘書 拔高為校長助理(國內僅次於副校長)
另外,國外資本家僱人好像很願意給你一個好聽的頭銜,只要工資和其他待遇不變,這樣樂見你高興地給他幹活。大家自己琢磨吧!
最後,值得一提的是面向對象程序設計(OOP)之父,2004年圖靈獎獲得者,Alan Kay 的title
是:
Programmer。
國內也有這樣的值得尊敬的教授,在被記者採訪后,一定要認真檢查記者的通訊稿,她說,「必須得看,要不然,他們又要胡吹海侃!」。