不是帽子啊,不過這也夠綠帽子的啦。
《綠袖子》是一支16世紀的英國民謠。傳說這支曲子是英格蘭國王亨利八世為他的情人安妮·博林(Anne
Boleyn)寫的。亨利八世應該是沒有這個本事的,可是這個安妮·博林可是在英國歷史上有過巨大影響。
亨利八世出生時西班牙是世界上第一強國。15,16世紀英格蘭逐漸變強,可還是不敵西班牙。亨利十歲時他爸爸,英格蘭國王亨利七世,聯姻西班牙。亨利的哥哥,英格蘭王儲,亞瑟(Arthur,
Prince of Wales)娶了西班牙公主阿拉貢的凱瑟琳(Catherine of Aragon)。凱瑟琳是西班牙國王斐迪南二世和王后伊莎貝拉一世之女(Ferdinand
II of Aragon and Queen Isabella I of Castile)。這個斐迪南二世和伊莎貝拉一世又是誰呢?他倆就是出錢讓哥倫布西航尋找去中國的通路的西班牙國王,王后。我們到美國來還要謝謝這兩位。呆會兒,還要講這個中國的聯繫。
亨利的這個亞瑟哥哥不爭氣,結婚後20個星期,得病死了。為了繼續和西班牙保持良好關係,亨利的爸爸要把嫂子嫁給亨利。(應該不算帶綠帽子。)當時天主教會規定,娶了兄弟的遺孀后,兩人不能有孩子。您說啊,不孝有三,無後為大,何況又是王儲啊。別急,如果教皇同意,這個戒律可以推翻。凱瑟琳呢就一口咬定她和那個亞瑟根本就沒圓房,所以不用特批。(你信嗎?反正我信。)凱瑟琳她媽是王后啊,結果她就跑到教皇那兒一說,行啦。亨利名正言順地和凱瑟琳定了婚。西,英還是好朋友。1509年,亨利七世駕崩,亨利和凱瑟琳結婚,然後登基成為亨利八世。
亨利八世結婚後和凱瑟琳生了幾個孩子,可是只有一個女兒瑪麗(Mary)生存了下來。亨利八世求子心切,開始到外邊找情婦。亨利有個情婦里叫瑪麗·博林(Mary
Boleyn)。瑪麗·博林有個妹妹叫安妮。當時安妮給凱瑟琳王后當貼身丫環。亨利見到安妮后,喜歡得不得了。夜不能寐,茶飯不思。可是這個安妮不領情,不願意當小。傳說亨利八世就在這時候寫下了這首《綠袖子》。(這次我不信。)
據說安妮·博林不如姐姐漂亮,可她是個很有心計的人。她把亨利八世玩兒得暈頭轉向,到了不結婚不行的地步。可是人家亨利是有正室的啊。教會不讓一夫多妻。要結婚就得先離婚,可是天主教又不許離婚的。怎麼辦?亨利八世派人到教皇那裡說情,要求准許離婚,理由之一是說其實凱瑟琳騙了教皇,她和亞瑟已經圓房。這個婚姻是建立在謊言上,無效。。可是教皇怕得罪西班牙,不敢批准。眼看著安妮的肚子一天天大起來,亨利急啊。一不做二不休,亨利八世說NND
不讓老子離婚?老子也TMD
是個國王。得,自個兒開個廟。於是他操縱國會立法脫離教廷,建立聖公宗教會(Anglican
Church)。脫離天主教會後,亨利八世和安妮·博林結婚,生下個女兒,伊麗莎白公主。安妮·博林後來懷了幾次孕,不是流產了,就是早夭。到了也沒給亨利八世生個帶把兒的。亨利八世漸漸不滿,又去摘花了。他後來看上了安妮的一個貼身丫環,珍·西摩(Jane
Seymour)。由於沒有亨利八世寵信,安妮失去了後台。最後她被起訴犯叛國罪,被砍了頭。據安妮·博林死後六天,亨利八世娶 珍·西摩為他第三任王后。亨利前前後後一共有六個王后。
安妮·博林的女兒伊麗莎白後來成為伊麗莎白一世(Elizabeth I)。1588年,伊麗莎白一世的英格蘭海軍擊潰了來犯的西班牙無敵艦隊。從此西班牙的勢力漸漸的開始削弱,英國成為世界第一強國。英國的霸主地位一直持續到1945年第二次世界大戰結束。
安妮·博林和亨利八世的愛情促使了聖公宗教會的獨立。他們的女兒伊麗莎白又領導英國成為世界第一強國。
一般地說故事講到這兒就該結束了。可是這個故事沒完。前面不是說斐迪南二世和伊莎貝拉一世出錢讓哥倫布西航尋找去中國的通路嗎? 這個《綠袖子》還真和中國有關。
《綠袖子》和中國的聯繫是《圖蘭朵》(Turandot)。一說起《圖蘭朵》大家一定會想起普契尼的歌劇。劇中的詠嘆調《今夜無人入睡!》還有《茉莉花》的各種變調大家應該是非常熟悉的。
《圖蘭朵》的故事起源於波斯。義大利劇作家卡洛·戈齊(Carlo Gozzi,1720年 - 1806年)在1762年寫出話劇《圖蘭朵》。1801年席勒(Johann
Christoph Friedrich von Schiller,1759年-1805年)把它翻譯/改編成德文。普契尼就是看到席勒的《圖蘭朵》后對這個故事感興趣的。
卡洛·戈齊的話劇引起了義大利作曲家費盧西奧·布索尼(Ferruccio Busoni,1866年-1924年)的極大興趣。1905年布索尼為話劇《圖蘭朵》譜寫了伴奏曲《圖蘭朵組曲》。寫完后,布索尼還不過癮,1917年他又把《圖蘭朵組曲》改編成歌劇在蘇黎世上演。布索尼雖然是義大利人,可是他在德國受教育。《圖蘭朵》歌詞是他自己用德文寫的。布索尼在《圖蘭朵組曲》和《圖蘭朵》歌劇裡面引用了《綠袖子》的旋律。不知道他當時抽了什麼煙。《綠袖子》哪裡有中國味啊?布索尼的《圖蘭朵》(1917)比普契尼的同名作品(1924)要早。可是普契尼的作品要有名得多。
《綠袖子》還被其他人引用。比較有名的是英國作曲家拉爾夫·沃恩·威廉斯(Ralph Vaughan Williams,1872年-1958年)1934年寫的《綠袖子幻想曲》(Fantasia
on "Greensleeves")。
下面是幾段不同演奏方法的《綠袖子》。聽聽喜歡那個。《綠袖子幻想曲》是倒數第二段。最後的視頻是布索尼的《圖蘭朵》片段。《圖蘭朵組曲》的鏈接在視頻後面。《綠袖子》的英文歌詞,還有《圖蘭朵》的歌詞在最後面。
Gregorian - Greensleeves
Amy Nuttall – Greensleeves
Greensleeves By Celtic Woman
Fantasia on Greensleeves by Ralph Vaughan Williams
Busoni, two scenes from 'Turandot'
Ferruccio Busoni - Turandot Suite, I-III
http://www.youtube.com/watch?v=sJ25bw3N8Zk
Ferruccio Busoni - Turandot Suite, VI-VII
http://www.youtube.com/watch?v=xipj_sqP1dc
Ferruccio Busoni - Turandot Suite, IV-V
http://www.youtube.com/watch?v=ESPdxhpC27o
Ferruccio Busoni - Turandot Suite, VIII
http://www.youtube.com/watch?v=zxGe5eRt82A
《綠袖子》歌詞
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you for so long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
chorus
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
chorus
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
chorus
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
chorus
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
chorus
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
chorus
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
布索尼的《圖蘭朵》歌詞
Night turns to pale daybreak,
light returns to our room.
So life unceasingly flows to and fro.
Maidens, come, rejoice!
Soon your bridegroom will come to you.
Night turns to day;
in its arms it cradles life.
Come, rejoice, rejoice!