倍可親

美國人眼中的「中式英語」— Chinglish[轉]

作者:犀利哥  於 2010-7-5 08:20 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:移民生活|已有23評論

關鍵詞:

送交者: 夜之流星 2010年06月28日20:46:43 於 [新 大 陸]
 
在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關Chinglish的,卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

  比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。

  於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些 Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。

  ① 歡迎你到…… ② welcome you to ... ③ welcome to...

  ① 永遠記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

  ① 祝你有個…… ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

  ① 給你 ② give you ③ here you are

  ① 很喜歡…… ② very like ... ③ like ... very much

  ① 黃頭髮 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方沒有yellow hair的說法)

  ① 廁所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

  ① 真遺憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)

  ① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

  ① 修理 ② mend ③ fix/repair

  ① 入口 ② way in ③ entrance

  ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

  ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

  ① 應該 ② should ③ must/shall

  ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot

  ① 大廈 ② mansion ③ center/plaza

  ① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

  ① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

  ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

  ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

  ① 欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

  ① 車門 ② the door of the car ③ the car's door

  ① 怎麼拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

  ① 再見 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

  ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

  ① 麵條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

  ① 據說 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

  ① 等等 ② and so on ③ etc.

  ① 直到現在 ② till now ③ recently/lately/thus far

  ① 農民 ② peasant ③ farmer

  ① 宣傳 ② propaganda ③ information

 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (23 個評論)

回復 珍惜眼前 2010-7-5 08:23
!@#$%^&*((: Chinglishing
回復 犀利哥 2010-7-5 08:25
珍惜眼前: !@#$%^&*((: Chinglishing
回復 dangerous 2010-7-5 08:35
有點兒牽強附會,就比如:
現如今恐怕中國的幼兒園小朋友都知道「農民」是farmer了,咱讀書那會兒,老師也沒教過「農民」是peasant~

至於玩,玩遊戲不叫play the game, 難道叫go to the game或者do the game?
回復 犀利哥 2010-7-5 08:39
dangerous: 有點兒牽強附會,就比如:
現如今恐怕中國的幼兒園小朋友都知道「農民」是farmer了,咱讀書那會兒,老師也沒教過「農民」是peasant~
有同感
回復 dangerous 2010-7-5 08:49
還有,pasta通指義大利面,跟咱的noodle不是一碼子事

try跟try my best根本就不能相提並論,怎麼能說try就有try my best的意思呢?當你老闆讓你去干一件很重要的工作,你試一下說I'll try再看看你老闆的臉色如何吧!
回復 任飛飛 2010-7-5 09:13
頂頂~~
回復 犀利哥 2010-7-5 10:55
任飛飛: 頂頂~~
愉快
回復 來美六十年 2010-7-5 10:59
dangerous: 還有,pasta通指義大利面,跟咱的noodle不是一碼子事

try跟try my best根本就不能相提並論,怎麼能說try就有try my best的意思呢?當你老闆讓你去干一件很重要
中國才有noodle,義大利人/美國人用spaghetti. Pasta is a general term consisting of apagheti, macaroni, and other wheat product.
回復 遙祝 2010-7-5 11:52
回復 東方華 2010-7-5 12:01
有些Chinglish列舉的單詞是英式英語吧,所謂標準英語是American English吧?
回復 caro 2010-7-5 14:06
回復 cartoonyang 2010-7-5 18:44
學習了。
知道我英語差,這個專門為我準備的:)
回復 犀利哥 2010-7-5 22:48
東方華: 有些Chinglish列舉的單詞是英式英語吧,所謂標準英語是American English吧?
I guess so, but not sure
回復 犀利哥 2010-7-5 22:48
caro:
回復 犀利哥 2010-7-5 22:49
cartoonyang: 學習了。
知道我英語差,這個專門為我準備的:)
謙虛
回復 cartoonyang 2010-7-6 00:31
犀利哥: 謙虛
是真的!很差呢
回復 dangerous 2010-7-6 02:30
來美六十年: 中國才有noodle,義大利人/美國人用spaghetti. Pasta is a general term consisting of apagheti, macaroni, and other wheat product.
請注意,我說的是「Pasta通指義大利面」,你說的spaghetti基本上專指義大利麵條,不知道你跑出來跟我說那些話有什麼意義?還有,noodle不是中國才有,日、韓也稱noodle,謝謝!
回復 犀利哥 2010-7-6 02:31
cartoonyang: 是真的!很差呢
嗯, 肯定比你的中文差~
回復 cartoonyang 2010-7-6 03:02
犀利哥: 嗯, 肯定比你的中文差~
呵呵,抬舉俺了:)
回復 Giada 2010-7-6 13:02
在加州很少有人把餃子說成ravioli,就叫做dumpling, 這個老美是啥時候寫的文章?
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-27 13:24

返回頂部