倍可親

「嗲」字英文如何翻譯?

作者:越湖  於 2015-5-28 11:43 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:胡思亂想|通用分類:流水日記|已有53評論

關鍵詞:英文, 如何

有誰知道這「嗲」字如何翻譯嗎?我自己想不出,問了一些人也找不到答案,查了字典也不滿意。
Coquettish 似乎是接近了,但還是不能完全表達出這「嗲」。
有誰能幫忙一下?
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (53 個評論)

回復 心隨風舞 2015-5-28 12:07
拼音:dia~~~
回復 dongfang2006 2015-5-28 12:17
心隨風舞: 拼音:dia~~~
   高手在民間啊!
回復 九月.豆 2015-5-28 12:19
嗲在上海話里有兩個意思,
一個是「好」,比如說:你看這衣服多嗲,這裡可翻譯成fair
一個是「撒嬌」,這個詞確實用英語很難翻譯出味道,我覺得coquettish可以,flirtatious也可以。。
回復 心隨風舞 2015-5-28 12:25
dongfang2006:    高手在民間啊!
看錯標題了,越兄是在問英文腫麽發言,不知道。
回復 sissycampbell 2015-5-28 12:29
九月說的比較恰當,就是那麼個意思。不知怎知道還有甚麽!
回復 越湖 2015-5-28 12:47
心隨風舞: 拼音:dia~~~
pia你。
回復 越湖 2015-5-28 12:47
dongfang2006:    高手在民間啊!
可不是嗎。。。
回復 越湖 2015-5-28 12:48
九月.豆: 嗲在上海話里有兩個意思,
一個是「好」,比如說:你看這衣服多嗲,這裡可翻譯成fair
一個是「撒嬌」,這個詞確實用英語很難翻譯出味道,我覺得coquettish可以,f
嗯。還算接近了。
回復 越湖 2015-5-28 12:49
sissycampbell: 九月說的比較恰當,就是那麼個意思。不知怎知道還有甚麽!
不完全貼切,但已經很接近了。
回復 sissycampbell 2015-5-28 12:56
越湖: 不完全貼切,但已經很接近了。
你知道就說出來吧?嗲是上海方言。英語有一對一的詞嗎?
回復 越湖 2015-5-28 13:01
sissycampbell: 你知道就說出來吧?嗲是上海方言。英語有一對一的詞嗎?
我就是因為沒找著才求救的。
回復 sissycampbell 2015-5-28 13:03
越湖: 我就是因為沒找著才求救的。
問問徐福君。
回復 越湖 2015-5-28 13:05
sissycampbell: 問問徐福君。
哎,希望徐兄有空。
回復 sissycampbell 2015-5-28 13:09
越湖: 哎,希望徐兄有空。
他沒在網上。留在那吧,會有人答的!
回復 心隨風舞 2015-5-28 13:19
越湖: pia你。
      
回復 徐福男兒 2015-5-28 14:12
sissycampbell: 問問徐福君。
英文翻譯問我?問道於盲了吧! 九月豆才是專家,她說得才貼切。
回復 sissycampbell 2015-5-28 14:28
徐福男兒: 英文翻譯問我?問道於盲了吧! 九月豆才是專家,她說得才貼切。
我說九月說的比較恰當,越湖兄說接近,還有更準確的。我就想到你,又是上海人,又是詩人。英語應該也好。所以就點了您的名字。請別介意!
回復 徐福男兒 2015-5-28 22:07
sissycampbell: 我說九月說的比較恰當,越湖兄說接近,還有更準確的。我就想到你,又是上海人,又是詩人。英語應該也好。所以就點了您的名字。請別介意!
絲絲好!我毫不介意,點我的名是高看我了。 村裡美國的博士碩士一大堆,我這點英文排不上隊呢。
從中文的語義上說,「嗲」似乎有三層意思:第一就是九月說的「很好」的意思,這層意思容易譯。第二是所謂「發嗲」,與撒嬌相似;第三是形容一個人(主要是女人)的言語舉止,好比台灣明星林志玲就是一個「嗲」的典型,與主觀上的發嗲又有一些區別。后兩層意思都不容易譯,要請英語好的村友指教呢。
回復 九月.豆 2015-5-28 22:31
今天早上開車時又想了想這個詞,徐兄,絲絲和越兄,我覺得「嗲」這個詞如果是小孩子的撒嬌的話,翻譯成「kittenish「更好,但成年女子(如徐兄說的林志琳)的」嗲「或許用flirtatious更合適。。
想起我初初在文城寫博客時寫了一篇「上海女人的嗲」,當時不知道接了多少磚頭,被圍攻的幾乎陣亡哈哈哈。。或許我太西化了,但老老實實說共產黨確實培養了一批強硬的女漢子啊。。不過如果女人做成如男人般,強硬無比又有什麼意思?
回復 foxxfam 2015-5-29 02:08
來源於dear的譯音
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-27 10:23

返回頂部