心隨風舞: 拼音:dia~~~
九月.豆: 嗲在上海話里有兩個意思,
一個是「好」,比如說:你看這衣服多嗲,這裡可翻譯成fair
一個是「撒嬌」,這個詞確實用英語很難翻譯出味道,我覺得coquettish可以,f
越湖: 不完全貼切,但已經很接近了。
越湖: 我就是因為沒找著才求救的。
越湖: 哎,希望徐兄有空。
徐福男兒: 英文翻譯問我?問道於盲了吧! 九月豆才是專家,她說得才貼切。
sissycampbell: 我說九月說的比較恰當,越湖兄說接近,還有更準確的。我就想到你,又是上海人,又是詩人。英語應該也好。所以就點了您的名字。請別介意!