倍可親

Is it right?

作者:joyce1  於 2009-10-15 11:24 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有17評論

關鍵詞:

I looked at him blushing.(我紅著臉望著他。)
這句話語法正確嗎?還可以怎樣翻譯?

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (17 個評論)

回復 newsound 2009-10-15 11:46
語法正確。但臉紅時通常會低頭,而不是盯著別人看
回復 marnifan 2009-10-15 11:49
it's not wrong in any way. 但..
回復 newsound 2009-10-15 12:07
marnifan: it's not wrong in any way.
Of course, you may say: " I looked at him affectionately, blushing." 俺沒談過戀愛,沒經驗。
回復 marnifan 2009-10-15 12:12
newsound: Of course, you may say: " I looked at him affectionately, blushing." 俺沒談過戀愛,沒經驗。
你的英文很棒呀
回復 人間的盒子 2009-10-15 12:13
回復 marnifan 2009-10-15 12:16
newsound: Of course, you may say: " I looked at him affectionately, blushing." 俺沒談過戀愛,沒經驗。
you are blushing right now
回復 newsound 2009-10-15 12:17
marnifan: 你的英文很棒呀
是擠兌我嗎?
回復 marnifan 2009-10-15 12:18
newsound: 是擠兌我嗎?
沒有啊
回復 newsound 2009-10-15 12:19
marnifan: you are blushing right now
羞得我都不敢看屏幕了
回復 marnifan 2009-10-15 12:20
newsound: 羞得我都不敢看屏幕了
回復 九畹 2009-10-15 12:27
I blush when I looked at him.(我問了老外先生,他給的答案)
回復 newsound 2009-10-15 12:30
marnifan:
" I looked at him affectionately, blushing." 翻回中文:「我深情地望著他,滿臉飛紅(緋紅?)」。
琢磨去吧
回復 來美六十年 2009-10-15 12:39
''I, blushingly, look at him.''  or " I look blushingly at him". blushing 是形容詞,  blushingly才是副詞。
回復 putongren10 2009-10-15 12:46
語法有問題,
正確的說法:
looking at him, i feel blushing
回復 homepeace 2009-10-15 15:42
高手雲出!
回復 buweizhai 2009-10-15 16:42
正確。blushing用來表示說話人說話時的神情。應該是「我看著他,兩頰發燙。」的意思,對吧?

因為是自己看不到自己的臉,只能是感覺,所以是「兩頰發燙」。

Blushing can also be associated with being in love.
回復 toisanwu 2009-10-15 22:39
" I looked at him blushing" 的意思是「我望著他,他臉紅了" 或是」我望著他紅著的臉"

" I looked at him, blushing" 的意思是「我紅著臉望著他」,跟「I blushed looking at him"意思一樣。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 10:55

返回頂部