倍可親

譯詩一首

作者:newsound  於 2009-12-31 02:35 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有27評論

A Little Thing Called Love

Author: Anonymous

Love is a many splendored thing, they say,
And I believe it when you looked my way,
Out of the blue, things seemed to happen
By chance or destiny, is the question.

Living my life so long, without knowing your existence,
Then came a day we felt each others presence,
Guess what's meant to be will always find a way,
Love creeps into hearts and decides to stay.

A love so exquisite, yet so intricate,
In a world of only "you and I"
A love we can't even demonstrate,
A secret we have to keep for life.

I love you, honey, and its from my heart,
I hope you know that youre no beggar from the start,
You make me fly without wings,
You make my heart wants to sing.

Every moment I spent with you,
Is every one of my dreams coming true,
More than words, I want to show you how I feel,
Someday, some place, sometime, I will.

Love is a journey for two,
Step by step, me and you,
The future we can't see,
Let love lead the way for you and me.


試譯

有一種感情,叫愛
(佚名)

人們說愛很輝煌,像一把火
當你望著我,我感到灼熱
不知不覺中,愛臨到我
是機遇,是造化,還不好說

以前的日子都是白活
直到那天你遇到我
該發生的事總歸要發生
愛的印記在我們心裡深烙

我們的愛是如此別緻細膩
在只有你和我的兩人世界
我們的愛甚至不能表露
以免讓其他不相干的人識破

我愛你,我從心窩裡說
我知道,你從不指望我的施捨
是你讓我飛翔,雖然我沒有翅膀
也只有你,才能讓我放聲高歌

我與你在一起的每時每刻
都與我的夢境絲絲相合
總有一天在某個地方
我要用行動來描述我對你的感覺

愛是兩個人的長途跋涉
在一起,一步一步向前挪
雖然我不知道我們的未來
但愛會引導我們永不停歇

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (27 個評論)

回復 水影兒 2009-12-31 02:58
貝殼村藍顏紅顏的行動指南啊
回復 早安太陽 2009-12-31 03:01
鼓掌鼓掌!
翻得很不錯,贊一個!獻花!
英文看著不順呀,一看你的翻譯,對頭---!
回復 newsound 2009-12-31 03:03
水影兒: 貝殼村藍顏紅顏的行動指南啊
你還用教?!
回復 水影兒 2009-12-31 03:05
newsound: 你還用教?!
咱沒指南,就找不到藍顏。這下好了。。。
回復 newsound 2009-12-31 03:07
早安太陽: 鼓掌鼓掌!
翻得很不錯,贊一個!獻花!
英文看著不順呀,一看你的翻譯,對頭---!
您不笑話我的中文我就知足了
回復 早安太陽 2009-12-31 03:08
newsound: 您不笑話我的中文我就知足了
真心贊!很好,加油!
回復 newsound 2009-12-31 03:09
水影兒: 咱沒指南,就找不到藍顏。這下好了。。。
趕快行動吧
回復 newsound 2009-12-31 03:10
早安太陽: 真心贊!很好,加油!
謝謝!
回復 水影兒 2009-12-31 03:12
newsound: 趕快行動吧
估計懸啦。俺那篇把男同志都得罪了,誰還和我藍

翻譯得真好,以後白活的時候,俺可能會引用。順祝新年快樂!
回復 newsound 2009-12-31 03:19
水影兒: 估計懸啦。俺那篇把男同志都得罪了,誰還和我藍

翻譯得真好,以後白活的時候,俺可能會引用。順祝新年快樂!
沒問題。能做綠葉陪襯您的紅花,無尚光榮
回復 xinsheng 2009-12-31 03:32
翻譯得比原詩更出彩,喜歡!

有點小小的疑問: 「愛臨到我」好像讀起來不是很順口?
回復 newsound 2009-12-31 03:58
xinsheng: 翻譯得比原詩更出彩,喜歡!

有點小小的疑問: 「愛臨到我」好像讀起來不是很順口?
那怎麼改呢?
回復 木子行 2009-12-31 05:35
鼓掌鼓掌!
回復 xinsheng 2009-12-31 06:02
newsound: 那怎麼改呢?
晚上回去仔細看看再想想。

我在想,翻譯難度那麼大你都得心應手,自己寫更能文采飛揚啊。你為什麼不寫寫詩歌呢?
回復 newsound 2009-12-31 06:33
xinsheng: 晚上回去仔細看看再想想。

我在想,翻譯難度那麼大你都得心應手,自己寫更能文采飛揚啊。你為什麼不寫寫詩歌呢?
沒有靈感
回復 水影兒 2009-12-31 06:43
newsound: 沒問題。能做綠葉陪襯您的紅花,無尚光榮
哪裡,您是綠花,俺是紅葉
回復 newsound 2009-12-31 06:48
水影兒: 哪裡,您是綠花,俺是紅葉
剛才譯的匆匆,漏掉一段,現在補上了。
回復 水影兒 2009-12-31 06:49
newsound: 剛才譯的匆匆,漏掉一段,現在補上了。
又讀了一遍,非常感人。喜歡這種含蓄之美。
回復 newsound 2009-12-31 07:00
水影兒: 又讀了一遍,非常感人。喜歡這種含蓄之美。
我初看到原文,有感動,也是因為它的樸素。
回復 xinsheng 2009-12-31 09:44
newsound: 那怎麼改呢?
「愛臨到我」-->愛臨幸我/ 愛臨近我/ 愛降臨我?

特別喜歡這一句
「是你讓我飛翔,雖然我沒有翅膀
也只有你,才能讓我放聲高歌」。
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-12-24 00:45

返回頂部