讀者們也許沒想象到,漢語成語和英語成語常有相似意義。這裡介紹幾個在生活和工作上常聽到的,和漢語成語有相似意義的英語成語,以供參考: 1. 聽而不聞,視而不見 「Turning a deaf ear」 or 「Turning a blind eye」
City Hall is turning a deaf ear to complaints about the new levies. 2. 一丘之貉 「Birds of a feather」 All the men from that area like to drink,shoot pool and act macho. They are birds of the same feather. 3. 談天說地(閑聊) 「Shooting the breeze」 Why don』t you drop by after work? We』ll have a beer together and shoot the breeze. 4. 無關痛癢 「No skin off my nose」 I don』t care if you spend your last penny in that store. It』s no skin off my nose. 5. 徒勞無功 「Whistling in the wind」 I thing she was just whistling in the wind. Nobody paid any attention to her complaint. 6. 錦上添花 「Icing on the cake」 After that big promotion, his winning the top prize was icing on the cake. 7. 黔驢技窮 「At (my/his/etc.) wit』s end」 I am not getting through to him. I feel like I』m talking to a wall. I』m at my wit』s end. 8. 渾水摸魚 「Muddying the water」 Please don』t muddy the water. We must stick to the matter at hand. 9. 得意忘形 情不自禁 「Beside oneself」 Mary is beside herself. Her son just made it to Harvard. 10. 喜出望外 「Beyond one』s wildest dreams」 The award was a total surprise. It was beyond my wildest dreams. 11. 心滿意足 「To one』s heart』s content」 Hey everybody, eat to your heart』s content. This meal is on me. 12. 喜眉笑臉 喜笑顏開 喜上眉梢 「Smiling from ear to ear」 Mike was smiling from ear to ear. His girl finally agreed to marry him. 13. 百折不撓 不屈不撓 「Blood, sweat and tears」 These Chinese immigrants』 success wasn't just luck; it was blood, sweat and tears all the way. |