倍可親

溫哥華印象(三)

作者:奧巴牛  於 2009-4-16 01:35 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有9評論

關鍵詞:

前2天抽空去了趟美加邊界。沒去之前,我以為從溫哥華到邊界線很有一段距離,但是上車之後才知道,其實非常近,大約半個小時的車程就到了。

    邊界線上,美國海關和加拿大海關遙遙相對,中間有一大片空的草地,豎著一個自由門。門的兩邊分別是美國和加拿大。加拿大這邊去美國的汽車排成了長龍,而對面從美國過來的車道上則沒有什麼車。看來還是美國的吸引力更大一些。

    我是從美國過來的,因此踏上美國領土對於我來說,沒有什麼吸引力。對於其他同行的、從中國過來的同事則不一樣,他們很希望能有機會在美國的土地上踩踩。聽當地的同事說,兩國海關之間的那片空地是可以隨便走的。因此遊人完全可以走到屬於美國的草地上去轉一轉、踩一踩。那邊還有一個廁所,也可以去那裡留下一些紀念。

    大家出來的次數多了,歐美髮達國家的吸引力也就沒那麼明顯了。走在這些發達國家的土地上,基本上都是空氣清新、環境宜人,人與人相互之間彬彬有禮。也許是審美疲勞了吧,有人開玩笑說:「加拿大比中國差多了,一點也不好玩。以後要是懲罰不聽話的孩子,就可以嚇唬他說『如果你不聽話,就把你送到加拿大去』」。

    回過頭來,我們又去了著名的基松雪山,離市區也非常近。開車到山腳下,做纜車上去。向上看去,天是那麼的藍,藍的一絲雜質都沒有,讓人有一種希望將藍天攬入懷中的感覺。來到山頂,踩著積雪,頓覺心曠神怡。這裡的積雪和我以前見到的完全不一樣,非常地乾淨,也比較緊固,走在上面,腳底下會發出有節奏的「咯吱」聲,腳感非常好。我們去的不算早,大約是中午時分,已經有不少人在上面玩了。許多愛好者們穿戴好裝備,自己選擇一片場地就可以開始滑了。

    很有意思的是,我看到一群小朋友在大人的帶領下,排隊走出滑雪場。7、8個3、4歲左右的小孩子穿著厚厚的衣服,一路走來的樣子顯得非常可愛。

    聽久居當地的人說:溫哥華有「北好萊塢」之稱,很多大製作都是在加拿大完成的,比如《紅番區》什麼的。原因是加拿大的環境很優美,而且群眾演員非常便宜。它與紐約、洛杉磯並列為好萊塢三大最喜歡的拍攝地。

4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (9 個評論)

回復 sujie_alex 2009-4-16 02:38
...基松雪山
應是松雞山
回復 hr8888hr 2009-4-16 09:03
懲罰不聽話的孩子,就可以嚇唬他說『如果你不聽話,就把你送到加拿大去』
回復 toisanwu 2009-4-17 01:37
>> 加拿大這邊去美國的汽車排成了長龍,而對面從美國過來的車道上則沒有什麼車。看來還是美國的吸引力更大一些。

有些武斷吧。
回復 jianganxu 2009-4-17 04:16
加拿大這邊去美國的汽車排成了長龍,而對面從美國過來的車道上則沒有什麼車。

呵呵,照你這樣講,加拿大很快就沒人了。
回復 湖濱 2009-4-17 18:57
美國俺去過,除了人比加拿大多一點,沒覺得比加拿大好在哪裡,倒是種族歧視要比加拿大明顯得多。論熱鬧,美國也遠不如中國。以樓主的觀點而論更應該說,「如何孩子不聽話就把你送到美國」,這樣不是更具嘩眾效應嘛。
回復 奧巴牛 2009-4-18 03:00
jianganxu: 加拿大這邊去美國的汽車排成了長龍,而對面從美國過來的車道上則沒有什麼車。

呵呵,照你這樣講,加拿大很快就沒人了。
瞬間而已,不必當真
回復 奧巴牛 2009-4-18 03:00
湖濱: 美國俺去過,除了人比加拿大多一點,沒覺得比加拿大好在哪裡,倒是種族歧視要比加拿大明顯得多。論熱鬧,美國也遠不如中國。以樓主的觀點而論更應該說,「如何孩
呵呵,如果我的那些國內同事來美國一趟,的確有可能說這句話的。
回復 roadrunner 2009-4-19 03:01
嘿嘿,這是中文啊?至少50%的句子有語病, 有些地方的語意與邏輯也有問題

隨便舉幾個例子吧,免得你認為我是專門來搗亂的。
(我是從萬維看了標題,跟到BCBAY后,GOOGLE過來的,與你素不相識)

第一句:
你說:因為公務原因,有機會出差去溫哥華待上幾天。

因為公務原因---去掉後面的原因,直接寫「因為公務」或者「因有公務」
有機會出差去溫哥華待上幾天。--改成「有機會出差去溫哥華幾天。」

第二句:(括弧內的表示去掉)
昨天中午11點40分,經過(將)近3個小時的飛行(之)后,飛機降落在溫哥華機場。當飛機衝破雲層(衝破雲層--一般指上升,下降不能用這個詞)、開始下降的時候,我驚異地發現,外面似乎在飄雪。(邏輯:既然已經發現,還用似乎就矛盾了)

第三句

下飛機后,遇到接機的同事。(這是標準的廢話,接機的同事當然是你下機后,遇到一詞不準,因為遇到沒有事先安排的意思,而接機的人是專門過來的,不是你偶然遇到的)
一問,果然當天(當天兩個字太多餘)下雪了,而且是今年的第一場雪,只是下了不長的時間就轉為(為字換成「成」字更中文下雨了。)

第四句:
這個季節,是溫哥華最冷的季節,也是最為陰鬱的季節。(連續用了幾個季節,彆扭)

用當地人的話說(這不是用當地人的話說,而應該是當地人說):每到冬天,有三分之一的人會患上憂鬱症。我覺得很有道理(這不是道理,因為沒有分析,只是說了一個現象或者事實),這裡天黑的(得)太早了,三點多、不到四點,天就開始黑下來,比洛杉磯的冬天黑的(得)還早。另外,中文說「三點多,四點不到」,而不是你說的「三點多、不到四點」

算了,先說這麼多。可以說基本沒有一句中文是標準規範的中文,句法,詞法,語意,內在邏輯都不通,啰嗦辭彙隨處可見。

對了,這句:
加拿大這邊去美國的汽車排成了長龍,而對面從美國過來的車道上則沒有什麼車。看來還是美國的吸引力更大一些。
你這是什麼推理?加拿大那邊每天不停的去美國,一個月之內,加拿大就沒人了。哈哈

對不起,不是想拍你的磚,實在不忍心看如此不通的中文。(被標題吸引看了)
回復 奧巴牛 2009-4-19 22:20
roadrunner: 嘿嘿,這是中文啊?至少50%的句子有語病, 有些地方的語意與邏輯也有問題

隨便舉幾個例子吧,免得你認為我是專門來搗亂的。
(我是從萬維看了標題,跟到BCBAY后
呵呵,歡迎指正。這位朋友對語言的要求很嚴格啊!是不是老師出身?虛心向你學習

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 19:56

返回頂部