《喬布斯傳》中有一段喬布斯在結婚20周年紀念時寫給妻子的情書,有網友對照了中英文版本后抱怨,中文版翻譯「太坑爹」,而後引發微博上個性翻譯熱潮,白話版、古文版、方言版應有盡有,盡顯「漢語魅力」,亦見「中國人才在民間」。摘選數例,與諸位分享。
原文
「We didn』t know much about each other twenty years ago. We were
guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got
married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but
never bad times. Our love and respect has endured and grown. We』ve been through
so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older,
wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life』s joys,
sufferings, secrets and wonders and we』re still here together. My feet have
never returned to the ground.」
古文版
(1)
二十年前,未相知時。然郎情妾意,夢繞魂牽。執子之手,白雪為鑒。彈指多年,填歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年曆經種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面。患難歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,痴心常伴儂。
(2)
廿年相知,兩處茫茫。天為媒證,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。之子於歸,雨雪霏霏。及爾惠來,經年已往。時光荏苒,子息盈堂。舉案齊眉,患難共襄。鶴髮疏齒,飽覽炎涼。執子之手,誓言無忘。我心悠悠,文無可詳。來生相會,酬子無量。
(3)
相逢相知二十年,冰晶雨雪結良緣。艱辛美好皆歷過,更有兒女繞膝前。如今填歲增睿智,一任光陰駐心顏。昨日溫情今猶在,信是倘佯步雲端。
白話版
二十年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝,兒女長大,有過甜蜜,有過艱辛,但從無苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你走過漫漫人生。二十年後,你我雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑布滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行,你讓我飛翔在愛的天空里,不願落下。
解濱版
廿年前你我天地兩茫茫,遇到你方知你我是天造的一對,地設的一雙。 阿萬尼的大雪中你我喜結良緣。 時光飛逝,兒女情長,同享美好,共歷風霜,你我恩愛永相傍。愛更濃,情更切。 你我夫妻一場,攜手共赴人生路。 廿年光陰似箭,你我老矣,智矣,皺紋長於臉,植於心。 然而歷盡坎坷,飽嘗人間酸甜苦辣后,你我依然成雙對,比翼雙飛。
方言版
當年咋五迷三道咋找你。結婚那旮旯賊拉冷。一晃二十年,孩子都曬臉找削了,日子過滴麻流利索滴,急赤白臉就木有過。俺倆都滿臉褶子、老么咔嚓眼滴,也從沒突魯反仗、半拉咔嘰。沒事多上改溜達溜達,要不整天無機六瘦滴。這日子過得美恣兒,嚎 -