倍可親

胡蘿蔔和大棒的意譯應該是"烤鴨和戒尺"

作者:qwxqwsean  於 2023-7-1 22:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有4評論

7/1

胡蘿蔔和大棒的意譯應該是"烤鴨和戒尺"

carrot-and-stick approach在網上字典的釋義是長輩教訓晚輩,上級用獎懲方法管理下屬的方法,起源於趕驢車時或用胡蘿蔔引誘驢,或用棍子打驢。

我對驢車的說法感到懷疑,因為洋人極少用驢拉車,馬車倒是很常見,但洋人一般不會給馬吃胡蘿蔔。馬有專用的精飼料,我設想驢如果拉車也會得到和馬類似的精飼料,一般是玉米黃豆,不大可能用胡蘿蔔,驢馬乾重活,需要的是高能量飼料,而不是胡蘿蔔。並且洋人是否用棍子驅趕驢車或馬車也是可疑的事。中國人用鞭子趕牛馬驢騾,洋人是否用棍子趕,我還未考證,如果是,那就太落後了。如果驢或馬拉車不賣力,然後由駕駛員拿著胡蘿蔔在馬面前搖晃,引誘馬或驢賣力向前拉車?非常違反常識。中國農村那麼多牛車驢車騾車馬車,哪個傻子會用胡蘿蔔誘惑牲畜幹活?

所以拉車的驢馬未必吃胡蘿蔔,但洋人倒是真的吃胡蘿蔔,並且單獨吃生的甚至沒切的胡蘿蔔就算吃了完整的正餐,這個事實是真實的,並且很普遍。所以與其說用胡蘿蔔誘惑驢賣力拉車,不如說用生的胡蘿蔔,做為洋人心目中的美食,誘惑洋人賣力幹活兒。

洋人對生吃胡蘿蔔的熱愛和廣東廣西人對烤鴨的熱愛是類似的。

洋人用棍子打人,亦或打驢也罷,目的不是要擊斃敵人,而是出於教育目的的體罰,和中國人訓戒兒童時用戒尺打手掌打屁股的含義是類似的。

如果直譯成胡蘿蔔和大棒,中國人無法理解生吃胡蘿蔔是洋人的日常熱愛的美食。洋人用臟手抓著一根沒洗過的生的胡蘿蔔啃完,就算吃飽了一頓午餐,而且覺得美滋滋的。

也可以翻譯成"回鍋肉和鞭子",或"餃子和罰站",便於中國人理解這個詞的原義。


高興
1

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 ryu 2023-7-2 01:15
【意譯還有應該】?
回復 ryu 2023-7-2 01:16
便於中國人理解這個詞的原義,
回復 ryu 2023-7-2 01:17
更也應該適合外國人理解中文個詞的原義啦
回復 浮平 2023-7-2 01:32
有道理。缺葷的肉為誘,缺素的菜為誘。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-27 10:45

返回頂部