倍可親

祖國和立場

作者:hu18  於 2010-10-2 23:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有66評論

關鍵詞:

     「祖國」是個滾瓜濫熟的詞。中文裡的「祖國」包含了「自己的國家」和「故國」的兩重含義。故可以和英語中的HOMELAND,FATHERLAND,MOTHERLAND通用。就字面上看,咱們中國人不是那種眼裡只有小家、只記得爹媽、目光短淺、數典忘祖之人,由祖上到爹媽到自己本人通叫一遍,顯得咱們中國人根系久遠、血脈純正、來頭不小。
      當年人在中國,一說祖國,是指中國。
      如今落草海外,一說祖國,還是中國。
      國籍變了,祖國是不變的。
      心有歸屬,事關立場。
      舉個小例子吧:
      奧運賽場上,
      中國隊或中國選手贏了對手,咱心裡就高興;輸了,咱心裡就沮喪。這事沒有什麼複雜,不需要拉拉隊長指導,由心做去、由感而發,無需分析,不用細想。這事扯不上什麼是非,沒有什麼「普適標準」或「普世價值」好講。這裡只有立場。
      旁邊坐個美國佬,美國隊或美國選手贏了對手,他就高興;輸了,他就沮喪。如果這鬼佬在看台上與咱同甘共苦,榮辱與共。「快樂著咱的快樂,幸福著咱的幸福」,那我有理由相信他不是吃錯了葯,就是有一個中國丈母娘。
      如果身旁坐的也是位華人,中國隊或中國選手贏了對手,他(她)就沮喪;輸了,他(她)就高興。處處與洋人同呼吸共命運,事事為異族著想,行動舉止彷彿是擔心918拉警報嚇著洋嘉賓的領導,對民眾抗日示威活動冷嘲熱諷的小屁孩,忽悠中國人吃轉基因糧的學者......。這樣的東西咱家可不敢認作是同胞,努力地把他(她)往好里想,如果不是吃洋主人狗糧的走狗,多半是個脊背彎彎的香蕉。

      (上述文字是本人對好友異域堂關於立場的博文》的跟貼,作為回復略長了些,轉貼在此以充自己博客之數)

4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (5 人)

發表評論 評論 (66 個評論)

回復 rongrongrong 2010-10-2 23:29
回復 在美一方 2010-10-2 23:36
立意本來挺好,非最後扯上些不相干的
回復 hu18 2010-10-2 23:38
rongrongrong: 好
回復 hu18 2010-10-2 23:40
在美一方: 立意本來挺好,非最後扯上些不相干的
是,這問題很簡單,無需多言。
回復 RidgeWalker 2010-10-2 23:52
放心
回復 hu18 2010-10-2 23:58
RidgeWalker: 放心
《論語》:「縱心所欲不愈矩。」
《孟子》:「學問之道無他,收其放心而已。」
繩索就上緊了。
回復 它鄉異客 2010-10-3 00:10
這一篇,好看!『來頭不小』句似多餘。
『祖國』一詞雖『滾瓜爛熟』,但一些人並不真正懂得其含義,她就是在你血管里流淌了幾千年的鮮血。沒有幾千年前的她,怎麼會有今天的你。
回復 hu18 2010-10-3 00:17
它鄉異客: 這一篇,好看!『來頭不小』句似多餘。
自嘲一下下
回復 RidgeWalker 2010-10-3 00:17
hu18: 《論語》:「縱心所欲不愈矩。」
《孟子》:「學問之道無他,收其放心而已。」
繩索就上緊了。
會遭鞭笞?
回復 SirCat 2010-10-3 00:22
是這麼個理兒
確實有那樣的「華人」
海外有
國內也有
不過好像底氣越來越虛了
不知為啥
呵呵
回復 hu18 2010-10-3 00:32
RidgeWalker: 會遭鞭笞?
古人是放心的,到了孔子就加規矩,到了孟子就收緊,人心不古。
回復 RidgeWalker 2010-10-3 00:34
hu18: 古人是放心的,到了孔子就加規矩,到了孟子就收緊,人心不古。
一些大是大非還是要用心去感受,放開繩索
回復 hu18 2010-10-3 00:38
SirCat: 是這麼個理兒
確實有那樣的「華人」
海外有
國內也有
不過好像底氣越來越虛了
不知為啥
呵呵
不用知其具體為啥?總逃不過名、利兩字。
回復 它鄉異客 2010-10-3 00:39
hu18: 自嘲一下下
有些事是不由自主,是心在做怪。比如中日比賽,有『同胞』為日本人叫好,你會不由自主的投去鄙視的一瞥。
回復 hu18 2010-10-3 00:43
RidgeWalker: 一些大是大非還是要用心去感受,放開繩索
求其放心
回復 hu18 2010-10-3 00:50
它鄉異客: 有些事是不由自主,是心在做怪。比如中日比賽,有『同胞』為日本人叫好,你會不由自主的投去鄙視的一瞥。
好說
回復 snortbsd 2010-10-3 00:53
祖國」是個滾瓜濫熟的詞。中文裡的「祖國」包含了「自己的國家」和「故國」的兩重含義。故可以和英語中的HOMELAND,FATHERLAND,MOTHERLAND通用。
not exactly correct. in english, homeland is where your home is. fatherland/motherland is usually where you were originally from...
回復 hu18 2010-10-3 00:56
snortbsd: not exactly correct. in english, homeland is where your home is. fatherland/motherland is usually where you were originally from...
謝謝指點,英語鬧不明白無所謂了,知道自己是中國人就行。
回復 oneweek 2010-10-3 01:12
對民眾抗日示威活動 壓制 主要來自黨和政府。 日本外相 還誇 了黨和政府 壓制 遊行的行為。
回復 老阿姨 2010-10-3 02:04
它鄉異客: 有些事是不由自主,是心在做怪。比如中日比賽,有『同胞』為日本人叫好,你會不由自主的投去鄙視的一瞥。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-4-30 22:06

返回頂部