中西吹牛大不一樣
紀洞天
不論在中國還是西方都總有些好吹牛皮的人,因而吹牛是個世界流行語,然而吹牛在中國和西方的典故卻是大不一樣的。
在中國「吹牛」一詞大致有三個來源。
其一:元朝定都北京之後,大批蒙古人入住北京。蒙古人是游牧民族,牛是其富足的主要標誌之一。所以,蒙古官員之間閑聊時往往會說,想當年老子在草原上有多少多少頭牛,真是何等風光啊。當主子在大誇海口時,如果正巧遇上下級官員來訪,僕人就會對賓客說,等一等,老爺正在吹牛哩。吹牛,有誇耀,顯擺的意思。
其二:在陝甘寧和內蒙古一帶,人們過河往往需要依靠皮筏子,有羊皮的,也有牛皮的。皮筏子使用時就得臨時往牛皮囊里吹氣,氣吹足了再紮好口子,作為渡河的工具。往皮囊里吹氣,不但要有肺活量還要掌握技巧,這可不是件容易的事。有些人不知天高地厚,以為很簡單,誇下海口,結果吹不起來,被人們嘲笑為吹牛皮的人。
其三:從前,屠夫在殺豬宰羊時,等到豬或羊的血放完了以後,屠夫會在豬羊的腿上靠近蹄子處割開一個小口,用一根鐵條插進去捅一捅,然後把嘴湊上去使勁往裡吹氣,直到豬、羊全身都膨脹起來。這樣,剝皮的時候就會很方便,用刀輕輕一拉,皮就會自己裂開。這種辦法叫作吹豬或吹羊。屠夫們一起喝酒,有的屠夫乘著酒興誇口他有能耐用這種方法來吹牛。牛的體形龐大,皮又很堅韌,皮下脂肪又少,要把整頭牛吹脹起來,非得有極為強健的橫膈肌和驚人的肺活量不可,尋常人根本就辦不到。所以夥伴們都會笑他是在說大話,吹牛皮。
在國外,說起吹牛的由來就大可引經據典了。在荷馬的名著《奧德賽》里說到,奧德修斯在海上歷險時,途經伊歐勒斯的浮島。伊歐勒斯雖是個凡人,但眾神們都喜歡他,宙斯甚至將東西南北風的掌管大權都交給了他。奧德修斯在島上呆不住,很想回家,伊歐勒斯就送他一個風囊。一個牛皮縫製的袋子,裡頭裝滿了氣流。據說能預防暴風,並確保有西風相送,旅途可一帆風順。想不到船上的水手們利令智昏,以為袋子里裝的是黃金,就解開了袋子,結果竄出一陣狂風將他們又重新刮回浮島。伊歐勒斯氣炸了,認定他們得罪了眾神,下令驅逐他們。風囊(windbag)這個英文字在十五世紀時是用來稱呼管風琴的送風器(bellows),後來又用在人體器官上,用於指肺(haggis)。到了十九世紀時才將大言不慚的人叫做吹牛(A Windbag)了,可是風囊(windbag)根本就沒有一點吹牛的意思,不知這個彎洋人是怎麼轉過來的,我實在是鬧不明白。
01/05/09