不但對民主自由,就是中國的傳統文化,看法的差別也很大,村裡也一樣!敝人依然非常相信和尊重老傳統!
記得在農村時,與農民接觸多,他們大多善良勤勞,就像書上說的,中國勞動人民的美德。尤其一些家境尚可的,大概中農吧,地富是低著頭的,不敢搞出任何響動。可能心裡多還尊重孔孟吧。
老了,閑時瞎整。這幾天學學中國的最老的東西,道學。大家知道,雖然現在和尚處處可見,但佛教其實是泊來品,道教才是土生土長的!聽說與易經關係多些,所以道學是真正的中國宗教,也更是哲學的原汁原味。哪裡去學,百度里真有點不二不三,不痛不癢,難道這裡也有很多敏感詞嗎?倒是
Google,
Wikipedia 說得清楚點,容易理解。
把我同意,又想表達的講得非常透徹,哎!學道家也要到美國來學!
個人認為,其中最基本的靈魂就是無為!(百度里幾乎沒有提及)。
Taoism differs from Confucianism
by not emphasizing rigid rituals and social order. Taoist ethics
vary depending on the particular school, but in general tend to emphasize wu
wei
無為(effortless
action), "naturalness", simplicity, spontaneity, and the Three Treasures: 慈
"compassion", 儉 "frugality", and 不敢為天下先
"humility".
尤其是無為這點,這是當今世界,尤其中國,最缺乏和需要大家努力的,起碼了解一下其中含義的積極意義。
The ambiguous term wu-wei (simplified
Chinese: 無為; traditional Chinese:
無爲; pinyin:
wú wéi) constitutes the leading ethical concept in Taoism. Wei
refers to any intentional or deliberated action, while wu carries the
meaning of "there is no ..." or "lacking, without". Common
translations are "nonaction", "effortless action" or
"action without intent". The meaning is sometimes emphasized by using
the paradoxical expression "wei wu wei": "action without
action".
其中最清楚的是"action without intent"。
以前的商人總說「買賣不成仁義在」裡面有點這個意思。而現在的營業員,尤其在中國,翻臉比翻書快,最後沒買她的東西,笑臉是肯定看不到的,沒有冷眼相向算你福氣,但你能看到的也就是她的背或屁股了!沒有目的的事已不復存在!在沒有學到西方文明之前,又忘記了祖先的教訓,徹底迷失了,本性里醜惡的一面表露無遺!
其實生活中大家都明白,對那些目的性太強的(Intentional
effort)都抱有警惕,而通情達理,接近無為的會更易接受。剛剛去了 HSBC,一位 supervisor, 好像是義大利裔,老讓我買各種 Annuity,我已經心存警惕,子女也講過我,別再被他騙了。所以他今天什麼也沒幹成。而他的助手,一位華裔小姐,卻手腳利索地兩分鐘內為我解決了所有問題。一張信用卡里有點不明其由的 Balance,我讓她都付了。結果她剛才來電,說不但全部要回我不該付的,還拿了好幾千的 Bonus,也就是幾十刀進賬了!我當然記得她了,以後有機會會多讓她賺點 commission 的!
真正的無為幾已不太可能,但盡量減少目的性太強大為是值得提倡的,當今微信里整天讓你掃一掃那二維碼,點擊左上方等等,實在讓人嗤之以鼻,低劣!
不要當別人傻子,也是為人要點,就像老毛說的:群眾的眼睛雪亮的!