- 李煒:美軍方南海行動得罪三類人裡外不是人 [2015/10]
- 眾議員約翰路易斯在2012年民主黨全國代表大會上的演說詞(試譯) ... ... ... [2012/09]
- 轉帖:中共反對者實為極左派人士 [2011/09]
- 尚比亞政府被指無視中國企業違規 [2010/10]
- 北京昌平100個村莊全封閉管理憑證件出入-zt京華時報 [2010/07]
- 「爽到」。。。。。死!!! [2015/05]
I first came to this city in 1961, the year Barack Obama was born. I was one of the 13 original "Freedom Riders." We were on a bus ride from Washington to New Orleans trying to test a recent Supreme Court ruling that banned racial discrimination on buses crossing state lines and in the stations that served them. Here in Charlotte, a young African-American rider got off the bus and tried to get a shoe shine in a so-called white waiting room. He was arrested and taken to jail.
我是1961年第一次來到這個城市,那一年巴拉克奧巴馬出生了。我是最早乘坐公共汽車進行反種族隔離的13個示威者中的其中一個。我們從華盛頓坐車到新奧爾良,想要測試一下當時最高法院判決禁止在跨州公共汽車上及汽車站裡的種族歧視的情況。就在夏洛特市,一個年輕的非洲裔美國人下了車,試圖在一個所謂的白人候車室得到一個擦鞋服務。他因此被捕並遭到拘押。
On that same day, we continued on to Rock Hill, South Carolina, about 25 miles. From here, when my seatmate, Albert Bigelow, and I tried to enter a white waiting room, we were met by an angry mob that beat us and left us lying in a pool of blood. Some police officers came up and asked us whether we wanted to press charges. We said, "No, we come in peace, love and nonviolence." We said our struggle was not against individuals, but against unjust laws and customs. Our goal was true freedom for every American.
同一天,我們繼續前往大約25英裡外的南卡羅萊納州的石山市。在那裡,我和我的旅伴阿爾伯特 畢格羅試圖進入一個白人候車室。一群憤怒的暴徒毆打了我們,我們倒在了血泊之中。有幾個警察來問我們是否要提出控告。我們說「不,我們是帶著和平,愛和非暴力而來」我們說我們的鬥爭並非針對個人,而是針對那些不公正的法律和習俗。我們的目標是為每一個美國人爭取真正的自由。
Since then, America has made a lot of progress. We are a different society than
we were in 1961. And in 2008, we showed the world the true promise of America
when we elected President Barack Obama. A few years ago, a man from Rock Hill,
inspired by President Obama's election, decided to come forward. He came to my
office in Washington and said, "I am one of the people who beat you. I
want to apologize. Will you forgive me?" I said, "I accept your
apology." He started crying. He gave me a hug. I hugged him back, and we
both started crying. This man and I don't want to go back; we want to move
forward.
自那以後,美國取得了巨大的進步。和1961年相比,我們現在是一個完全不同的社會。2008年,我們選出了巴拉克奧巴馬總統,由此我們向全世界展示了真正的美國式的承諾。幾年以前,受到奧巴馬總統當選的啟示,一個來自石山的人決定站出來。他來到我在華盛頓的辦公室。他對我說「我是當時毆打你的人之一。我想向你道歉。你會原諒我嗎?」我說「我接受你的道歉」他哭了。他擁抱我,我也擁抱他。我們都哭了。這個人和我都不想回到那個年代;我們要向前進。
Brothers and sisters, do you want to go back? Or do you want to keep America
moving forward? My dear friends, your vote is precious, almost sacred. It is
the most powerful, nonviolent tool we have to create a more perfect union. Not
too long ago, people stood in unmovable lines. They had to pass a so-called
literacy test, pay a poll tax. On one occasion, a man was asked to count the
number of bubbles in a bar of soap. On another occasion, one was asked to count
the jelly beans in a jar—all to keep them from casting their ballots.
兄弟們,姊妹們,你們想倒回到過去嗎?還是想讓美國大踏步向前走?我親愛的朋友們,你的選票是珍貴的,是近於神聖的。它是我們創造的最有力量的,非暴力的工具,它讓我們這個國家更加完美。在不久前,人們站在一條不可逾越的線后。他們必須通過所謂的文盲測試,繳納人頭稅。在一個地方,一個人被要求去數清楚肥皂上的泡泡的數量。在另一個地方,有人被要求數清楚罐子里糖豆-所有這些手段都是想阻止他們去投票。
Today it is unbelievable that there are Republican officials still trying to
stop some people from voting. They are changing the rules, cutting polling
hours and imposing requirements intended to suppress the vote. The Republican
leader in the Pennsylvania House even bragged that his state's new voter ID law
is "gonna allow Governor Romney to win the state." That's not right.
That's not fair. That's not just.
令人不可思議的是,在今天,有些共和黨官員仍然在想方設法的阻撓一些人去投票。他們變更規則,縮短投票時間,並通過實施一些措施來壓制投票。賓夕法尼亞州的一個共和黨領袖甚至誇耀說他的州的新選民身份法「可以讓羅姆尼州長在該州取得勝利」。這是錯誤的。這是不公平的。這是不公正的。
And similar efforts have been made in Texas, Ohio, Florida, Wisconsin, Arizona,
Georgia and South Carolina. I've seen this before. I've lived this before. Too
many people struggled, suffered and died to make it possible for every American
to exercise their right to vote.
而在得克薩斯州,威斯康星州,亞利桑那州,喬治亞州和南卡羅萊納州,他們都制定了類似的法令。我曾目睹過這些,我曾經經歷過這些。為了讓每一個美國人能夠行使他們投票的權力,已經有太多的人為此奮鬥,受難和犧牲。
And we have come too far together to ever turn back. So we must not be silent.
We must stand up, speak up and speak out. We must march to the polls like never
before. We must come together and exercise our sacred right. And together, on
November 6, we will re-elect the man who will lead America forward: President
Barack Obama.
我們前進的征途已經太過漫長,我們不能走回頭路。所以我們不能沉默。我們必須站起來,發出我們的吼聲。我們必須以前所未有的步伐向投票站挺進。我們必須團結一致來行使我們神聖的權力。在11月6日,我們要一道讓帶領美國人民奮勇向前的人再次當選:他就是巴拉克奧巴馬總統。