倍可親

剛聽來的漢語解釋英語單詞

作者:buweizhai  於 2009-5-30 00:00 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:花言巧語|通用分類:其它日誌|已有12評論

關鍵詞:

英語很多詞本身只表音沒什麼可解釋的。但是如果翻譯成漢語則趣味橫生。下面記錄一個剛聽來的英詞漢譯。

couple 在英語里有夫妻兩口子的意思,可以解釋為二者相結合的意思。但是如果用漢語來說,就道出了它們結婚的根源:因為它們「靠譜」。

他們兩人相互「靠譜」,當然願意結為百年好合了。

這個翻譯是從今天鳳凰衛視的《鏘鏘三人行》里聽來的。特此說明。

(嘿嘿,版權問題,不能含糊。)
4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (12 個評論)

回復 marnifan 2009-5-30 00:10
回復 桑兒 2009-5-30 00:18
哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~
回復 宜修 2009-5-30 00:23
桑兒: 哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~
繼承發展!
回復 buweizhai 2009-5-30 00:23
桑兒: 哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~
哎。突然想起來了。在北方山西和內蒙那塊兒人們常用」格泡「指人,通常還要加一個」灰「在前面,就是「灰格泡」。那就是在罵人了。

難道 couple 也有「格泡」的意思。好的時候 「靠譜」,不好的時候對方就成了 「格泡」 了。

漢字偉大。
回復 marnifan 2009-5-30 00:29
桑兒: 哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~
回復 milu 2009-5-30 01:02
桑兒: 哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~
妙, DIVORCE翻成敵我死, 太有才, 那訂婚(ENGAGE)就翻成"應該結"(婚)
回復 buweizhai 2009-5-30 01:16
milu: 妙, DIVORCE翻成敵我死, 太有才, 那訂婚(ENGAGE)就翻成"應該結"(婚)
原來這麼解釋啊。哈哈哈
回復 rongrongrong 2009-5-30 01:56
桑兒: 哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~
回復 rongrongrong 2009-5-30 01:56
milu: 妙, DIVORCE翻成敵我死, 太有才, 那訂婚(ENGAGE)就翻成"應該結"(婚)
回復 醜女多做怪 2009-5-30 02:23
靠譜 嘿嘿
回復 婆娑男 2009-5-30 05:28
lol
回復 遙祝 2009-5-30 17:09
桑兒: 哈哈,結婚時一對靠譜,離婚時敵我死~

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-19 07:34

返回頂部