「后達賴時期」與達賴喇嘛的生死
三月的報章關於西藏問題的話題都少不了《中國在為「后達賴」作準備》的話題。所謂「后達賴時期」據上下文推斷乃是指達賴過世以後的時期。「后達賴」是一個舶來詞,是從英語post-Dalai Lama翻譯過來的,但卻是翻譯錯了。
「后達賴」的說法是由來有自。八十年代,學者在介紹西方思想的時候,囫圇吞棗地把post-modernism, post-industrial society, 和post-colonialism 分別翻譯成了「後現代主義」、「后工業社會」和「后殖民主義」。這些詞語結構西化概念新鮮費釋,一問世立刻成為了文人學者顯示自己與國際接軌知識淵博的詞語。很快記者們推而廣之,創造出了更多的「后什麼什麼」詞語。例如,「后姚明」、「后超女」、「后金融危機時代」、「后西方時代」等詞語。只可惜這些詞語帶來的是概念的混亂和歧義。
漢語里「后」字在表示「時間較遲或較晚」時,與「先」相對。如;日後。後福。後期。指次序,與「前」相對。如:後排。后十名。「后」字可以用在名詞前也可以用在名詞后,但是其意思是不一樣的。「后」字用在名詞后表示起迄點,整個詞語就是「在這以後」的意思。例如,「飯後服藥」意思就是「吃晚飯以後吃藥」。又如解放后、八〇后、產後等等。而用在名詞則是說此物或者事有二,以「后」加其前表示為兩者中的後者。例如,「后媽」意思是說「一個人除了生身母親外還有一位因為父親再婚而來的非生身母親」。再如「后金」。滿洲人在建立清朝前,自稱是北宋時建立金朝的女真人後代。因此歷史上把努爾哈赤建立的大金朝稱為後金。
因此,「后達賴時期」的含義就是達賴並沒有去世,而他在世的這段時間「達賴時期」分為前後兩段,即「前達賴時期」和「后達賴時期」。「后姚明」就是說由兩個姚明,出名早的叫「前姚明」。出名晚的叫「后姚明」。不過,這顯然不是事實,也不是作者想要傳達的意思。
所以,要想準確表達「達賴去世以後的年月」應該說「達賴去世后時期」或者「達賴后時期」。「姚明以後的人事或歲月」應該是「姚明后」。
那麼,post-modernism,
post-industrial society, 和post-colonialism 分別是什麼意思呢?應該怎麼翻譯呢?
Postmodernism 的英文定義是「literally means an aesthetic, literary, political or social philosophy after
the modernist movement」. 據此可知這種思潮本意是指現代派運動以後的美學文學政治學以及社會學方面的哲學思想。所以翻譯成「後現代主義」並不準確,因為它是在現代派運動以後出現的。
Post-colonialism的英文定義如下。Post-colonialism loosely designates a set of theoretical
approaches which focus on the direct effects and aftermaths of colonization. Post-colonialism大致講的是針對殖民化的作用和後果的理論體系。所以,翻譯為「后殖民主義」也不準確。不過,Postmodernism和Post-colonialism太過專業,需要該行業的專家準確地翻譯出作術語使用。
post-industrial society 的英文定義是這樣的。A post-industrial society is a society
in which an economic transition has occurred from a manufacturing based economy to a service based economy, a diffusion
of national and global capital, and mass privatization.
The prerequisites to this economic shift are the processes of industrialization
and liberalization. post-industrial
society的本意是社會已經從製造業經濟轉為了服務業經濟,也就是工業化以後的社會。所以翻譯作「工業化后社會」更為準確。
相對於這些舶來詞,中國人自己創造出來的詞更符合「后」字的使用規律和特點,不但語義明白準確無歧義,而且也沒有了那點異於漢語生硬感。例如,六〇后、八〇后、手術后、酒後駕車、博士后、災后、走紅后等等。