倍可親

一家兩制——嫁給老外的酸甜苦辣

作者:廣南子  於 2008-1-25 17:19 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:人在海外|通用分類:其它日誌

《一家兩制——嫁給老外的酸甜苦辣》([英]郭瑩著,山東畫報出版社出版)通過作者自己的11年洋婚經驗,以及對數十位當代「王昭君」的訪談,揭示了一群海外洋太太的生存實況,呈現出一座中國女性越洋婚戀的大觀園。

結婚前,老布曾用《易經》給自己的婚姻占卜
記得赴英倫前夕曾閱讀過一部歐洲風情錄,其中關於各國人性格差異的段子印象深刻。一位老師在國際夏令營內給五湖四海的學生們出了一道作文題:《動物園參觀獅子有感》,次日,各國學生遞交了風格迥異的作業。

中國人:四大菜系如何烹飪獅子。
印度人:獅子與菩薩。
日本人:獅子與相撲。
美國人:如何飼養更大、更漂亮的獅子。
法國人:獅子的愛情生活。
德國人:獅子的起源與發展。
瑞士人:獅子與金融。
芬蘭人:獅子與桑拿。
英國人:在英殖民地如何獵獅。

據說英國人到底是個害羞的民族,當一個英國小夥子想對意中人傾訴衷腸時,他會說:「其實,我並不反對你。」當他想娶對方為妻時,則會委婉地表示:「我對你充滿幻想。」
上世紀90年代初的一個春天,我來到沒可能在殖民地繼續獵獅的日落帝國英國,在英格蘭東北部的紐卡斯爾落下腳。絕沒奢望亦沒料到,不久即遭遇了一位「並不反對中國女孩的英國紳士」。事由是這樣的,我原在國內讀的是師範大學又曾輔導過老外學漢語,於是便算計著謀個教漢語的差事。1995年6月中旬一天下課後,我興沖沖地跑到大學的語言中心毛遂自薦。秘書小姐客氣地打發我道:「我們這已有了漢語講師,英國著名漢學家布萊恩·霍頓。」泄氣之餘也牢牢記住了這位「搶走飯碗」洋先生的名字。真是冤家路窄,兩天後一個傍晚,我正與英國友人在校內圖書館咖啡室閑聊,迎面湊過來一位高大魁梧的英國男士與身旁的朋友寒暄起來。朋友介紹:「這位是布萊恩·霍頓。」他忙用漢語自報家門:「鄙姓霍名布恩,就是西漢大將霍去病的霍,可惜沒能攀龍附鳳搭上血親。」
我們稱得上是一見鍾情的俗套。那天老布穿了條奶白色牛仔褲,配艷紅碩壯牡丹花絲綢襯衣,脖子上還戴了條銀項鏈。他的這副「花花公子」裝束令我內心直嘀咕,為人師表的大學講師居然如此敢穿,眼前老布的這襲「藝人行頭」,與國內本分的大學老師真是天壤之別。當晚老布給我的印象是漢學功底一牛車,唐詩、宋詞、元曲皆出口成章。尤其令我感到好笑的是,老布自己獨特的編年史。比如他給我講述英國大作家史蒂文森,開場白令我詫異。他說的是:「在清代的時候,蘇格蘭有一位詩人叫史蒂文森……」或者「宋朝年間,英格蘭南方的一座城堡如何鬧鬼……」總把西方的事套上中國的歷史年表來排列,聽得我啞然失笑。

1995年7月老布在西安旅遊時,特意請一位高僧替他看相,那高人對老布說了一句話:「秋天有好事。」當時老布笑他瞎扯。誰料想10月17號這天,我們果真去紐卡斯爾市政府登記結婚了。下決心結婚前,老布曾用《易經》給自己的婚姻占卜,答案如他所期盼的圓滿。

我們選擇回中國探親前在英國完婚是被嚇出來的。一位美國朋友提起在中國大陸登記結婚時的情景,仍舊心有餘悸。他與中國未婚妻上民政局辦理結婚手續時,政府喜官板著撲克臉要求老美出示單身證明。未婚妻小心翼翼地指著遞上的證明書說:「未婚就是單身呀。」「我懂還是你懂。」官員不悅地回敬了一句。然後他較真地咬文嚼字起來:「這裡可沒有明確地說明他以往的婚史,都40多歲了還沒結過婚,可能嗎?」美國人臉憋得通紅,發誓自己從未結過婚。官員的態度終於緩和了些,沖著其未婚妻訓道:「我這是為你好,幫你把好關,省得你們上當受騙。若到了國外被賣到妓院,還不是給我們大使館添麻煩。」眼淚都快被逼下來的中國女孩,終於擠出來了句:「謝謝。」一旁台灣女友聽聞此言驚呼起來,表示台北的喜官仍不忘記最後關頭竭力挽救女同胞,不惜當著洋新郎的面規勸新娘「懸崖勒馬」,其嚴詞是:「你要考慮清楚,美國人是極具優越感的民族,嫁給洋人會遭罪的……」若是台灣女孩嫁給非洲人,官員會瞪大眼睛驚呼:「非洲?你能去那裡生活嗎?」要新郎恰好是阿拉伯人就更慘了,官員的台詞是:「你不是拿自己的命運開玩笑吧。」

你來英國肩負著「和番」使命
一位來英多年的陪讀太太,由於不懂英語,一直在中餐館里打工,眼下她正朝著十萬英鎊的身價拼搏。這位太太聽說我將下嫁「鬼佬」,劈頭蓋臉地來了一通連珠炮:「英國白人呀,他在大學里的工作是合同制還是永久制?房子是租的還是自己買的,付沒付清毛給值(Mortgage,按揭)?好多老外可是丁點積蓄都沒有,拖欠著銀行數十萬貸款的鬼子比比皆是,他有沒有點家底呀?鬧了半天,這些關鍵背景底細你居然都沒摸清楚,哪能這麼草率、糊塗地就把自己交給人家呢。戀愛中的女人就是頭腦發昏。」瞧見老布贈我的生日禮物鑽戒后,她當即來了精神,忙盯著問:「這是幾克拉呀,值多少英鎊呀?」我答不出來,她就積極地替我估算起來。

婚禮后搬過去與老布搭夥,我的出現引起街坊們好奇了一陣。我家樓下住著位典型的英國老派紳士,每次碰面他總喜歡拉住我寒暄幾句。當得知我住在樓上的先生是英國人時,老先生的藍眼睛頓時受驚地瞪大了起來。繼而獲知老布居然在大學里教中文,更令他顯現出不可思議的神情來,感嘆道:「教中國話?那不跟教『天書』差不多了。」老者因擋不住的好奇,打破了英國人從不過問人家私生活的規矩,尤其感興趣我們這對東西方夫妻的日常飲食。比如他會關切地打聽:「今天的晚餐是中餐還是西餐呀?」接著又發感慨:「YoungLady (年青女士),一個人離開故鄉嫁到這老遠的地方,真是件不容易的事,這不符合你們東方國家的傳統觀念吧?」我笑起來耐心開導他一堂民族和解課:「實際上異族通婚在中國古已有之,並傳為佳話。早在一千多年前,西漢時代就有宮女王昭君遠嫁匈奴單於;唐朝時還有文成公主與西藏土蕃首領松贊干布聯姻。那個時代這類異族通婚是出於睦鄰友好的一項政治策略,稱做『和蕃』,雙方成為親戚了就不會再打仗了不是。」老翁聽了我這一通說辭后,仰面哈哈大笑著來了一句:「鬧了半天,你來英國是肩負著和大英『和蕃』的使命呀。」

與老布回到北京時,見識了一出中國男人的「婚姻愛國主義」。一位北京漢子指著我們身旁的英國華僑說:「你也趕緊拐個洋妞呀,給咱中國人爭個光、出口氣,不能光看著自家的姑娘被洋人搞去。」另一次我與老布在紐卡斯爾中國城散步,撞上位相識的香港老闆。次日,這位愛國僑領便對著我大喊大叫起來:「你不要和鬼佬混在一起嘛。你應『愛祖國』,堅定不移地用『國貨』才是。」





[ 本帖最後由 廣南子 於 2008-1-25 17:24 編輯 ]

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-22 02:44

返回頂部