倍可親

影評:革命的橘子在巴黎紅了

作者:廣南子  於 2007-12-18 13:22 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:文史博覽|通用分類:其它日誌



《解放軍佔領巴黎》勾勒出革命經驗「橘逾淮為枳」的經典畫面。



《解放軍佔領巴黎》(Les Chinois a Paris),這部拍攝於33 年前的法國老片幾乎一夜之間風靡大陸,在網上廣為流傳。

和流傳說法不同的是,劇中並未說「六億解放軍佔領巴黎」,只說「七億中國人」,這是當年中國自己公布的全國人口總數;巴黎被佔領后所成立的是「委員會」,而不是「法蘭西合作共和國」;沒收巴黎汽車的原因,是為了「根本解決巴黎交通堵塞問題,改善巴黎人民生活」;分派法國生產煙囪筒子,是因為根據「蘇聯、中國特工戰線所獲得的絕密情報,法國人民一向以生產煙囪筒子見長」,而這一結論卻源於業務生疏的法語翻譯對一句黃色笑話的曲解(讓瑞士生產手錶、德國生產電器、義大利生產汽車等,似乎倒不算離譜);指揮黃包車工人訓練的「女革命家」所喊口令也非法語,而是標準的俄語。

而那部被許多人長期誤解為 「法國版紅色娘子軍」的「合作芭蕾舞」,其實只不過是一部套用娘子軍服裝、道具、布景的翻版《卡門》故事:紅軍戰士某被小資產階級思想蒙蔽了眼睛,放走了女特務某某,受到革命紀律的處罰。他連夜逃出軍營去找女特務,卻發現她正和「美帝國主義分子」們鬼混,幡然悔悟的戰士某毅然回歸革命隊伍,踴躍參加了對帝國主義哨所的攻擊並全殲帝國主義分子,當再次被俘的女特務乞求他饒命時,已提高了革命覺悟的戰士某終於識破了美女蛇的畫皮,將雪亮的匕首插進了她那蛇蠍般的胸膛。按照劇情,這部戲中戲是為敷衍解放軍趕排的急就章,因此不但情節照搬《卡門》,音樂也原封不動,只在最後加了個《國際歌》的尾巴,不過《紅色娘子軍》問世僅一年,影片中的戲中戲惡搞卻「形似」得讓人驚訝,不能不佩服製片人的匠心獨具。

必須指出這不是政治反諷劇,更不是什麼「陰謀片」,而僅僅是一部娛樂喜劇而已。影片採取的是典型法國輕喜劇結構,並運用了相當多意在調動觀眾激情的小噱頭、小包袱,如巴黎市民得知總統逃跑后爭相驅車外逃,卻因爭道大打出手,最後竟全部互毆而死,這些誇張、渲染的手法也是法國輕喜劇影片常用的套路。



劇中對中國文革的諷刺是很辛辣、很到位的,如對計劃經濟主持者拍腦袋、想當然,胡亂組織「社會分工」的嘲諷,對「中國革命者」簡單粗暴的邏輯思維的不以為然(用取消汽車解決堵車問題,以為電的作用只是照明所以安排白天停電,以至於巴黎人一見點燈亮就知道是晚上8 點,等等),各種各樣的形式主義和官僚主義等,但這種諷刺是藝術性、戲劇性的,並非臉譜化的惡意攻擊。

與此相比,劇中對法國人某些劣根性的諷刺更為尖刻:總統要用大黑板提詞才能完成電視演說;抵抗組織既消滅不了哪怕一個解放軍,又常常自己互相拆台挖苦;市民之間互相落井下石,以揭發朋友換取自己的苟安;解放軍在時大人物們怯懦畏縮,撤走後卻立刻變得勇猛無比;一個「中文教師兼中國問題專家」跑到解放軍總部毛遂自薦,所操中文卻沒有一個中國人聽得懂;巴黎人不斷抱怨工時太長,而事實上每年假期已多達200 天;巴黎「光復」后給解放軍出謀劃策的前妓院老闆成功轉型,又成為新社會的紅人,為抵抗組織提供關鍵情報的法國女人卻因和解放軍司令通姦被逮捕剃頭。本劇開始,法國總統

高呼「英雄的法國將再次重複歷史上光榮的一幕」,到了劇終時,觀眾們所看見的,只不過是二戰時不光彩一幕的重演——從政府逃出巴黎,直到風塵女子被「英雄」們剃頭。如果硬要把這部電影稱作諷刺片,毋寧說,它諷刺的是法國人自身。

和好萊塢的製片人核心制完全不同,法國是傳統的編導核心制,思想而非金錢,才是主宰影片走向的指揮棒。至於這部片子涉及時政,是因為法國人素來關心政治和時事,因此,不論喜劇、悲劇、藝術片、愛情片,都會或多或少涉及政治,體現編導甚至演員的個性和思想。



法蘭西電影界素以思想左傾、激進著稱,電影圈是1968 年「紅五月」群眾運動的策源地之一,電影人還以抵制戛納電影節的方式聲援了群眾運動,而那次群眾運動恰是以文革為榜樣,希望法國借鑒「中國文化革命路線」,以改變法國社會的種種弊端和腐朽。群眾運動結束后,法國電影圈更掀起了學習中國的狂潮,一系列相關組織應運而生。

然而,法國人對文革的推崇並非出於了解,而恰恰是出於不了解。1974 年春,羅蘭·巴特(Roland Barthes)等一批電影人興沖沖訪華,希望汲取中國文化革命的先進經驗,卻失望地發現了文革種種意想不到的真相,正如杜比亞納(Serge Toubiana)所言,作為革命青年,他們對中國的一切充滿熱情;但作為電影人,他們對中國文革電影和樣板戲的藝術性大感失望。回到法國的他們立即引發了對文革的再認識、再反思。

這種再認識、再反思在《解放軍佔領巴黎》這部同年誕生的影片中體現得相當明顯:劇中那位自稱中國人的法國「革命幹部」是紅五月後去中國取經的,合作芭蕾舞劇終時那個騎在紅軍肩頭高擎革命紅旗的女青年,直接搬用了「紅五月姑娘」,在68 年示威中騎在同伴肩上、高揚越南南方共和旗幟的23 歲女子卡羅琳;劇中巴黎人對交通堵塞、官僚體制等的抱怨是真誠的,但中國人開出的藥方卻讓他們啼笑皆非,同樣,他們喜歡的娛樂中國人討厭,反之亦然,而且合作分子提供給解放軍司令部的幾處他們引以為榮的標誌性建築中國司令均嗤之以鼻,他們認為「不成體統」的拉法耶特百貨大樓卻被中國人認定

為最合適的司令部地址……這一切都生動體現了法國電影人的反思成果:法國必須改造,但外來的經書未必好使。

本片製片、編劇、導演兼演員讓·亞納(Jean Yanne)鼎鼎大名,作為喜劇演員,一生出演影視劇99 部, 1973 年曾以《我們不會白頭偕老》(Nous ne vieillirons pas ensemble)一片榮獲戛納最佳男主角獎,出演過《包法利夫人》(Madame Bovary)、《印度支那》(Indochine)等名片, 2003 年去世當年,還參加兩部影片演出,其中包括大片《馬賽衝天炮》(Gomez & Tavarès);作為編劇、導演他的作品並不多,《解放軍佔領巴黎》是他第4 部作品而已。他參與的作品多數為喜劇,且早在1960 年代,他即參與脫口秀,用逼真模擬各類名人的喜劇手法,辛辣諷刺時弊和政客,《解放軍佔領巴黎》,不論從內容還是形式上,都是這種惡作劇手法的延續。

亞納是有左傾傾向的自由主義者,他曾說「自由這個詞從字面上就知道是不受任何限制的」,又說「精英比群眾更容易上當」,推崇自由、人性和寬容,這種思想在這部影片中得到很好體現,劇中解放軍紛紛墮入美人計是因為離家太久(那個率先犯作風錯誤的司令經常悵然若失地偷看私藏的女友照片),抵禦不了燈紅酒綠則更說明,任何人大權在握都難免腐敗的侵蝕,即使清教徒般的革命者也不例外。

影片從誕生伊始就爭議不斷。在引起轟動的同時,這部電影引起法國許多觀眾的不滿:在當時的巴黎,左傾思潮仍是主流,對文革存有朦朧好感者尚處多數,接受不了影片中的冷嘲熱諷也在情理之中。

這部影片問世的消息很快傳到中國,當時有關方面組織了大批判,在《大眾電影》上還出現了相關文章。據說還有人向法國政府提出抗議,得到的答覆卻是「藝術創作是國民的自由」,儘管法國政府官員自身觀看此片時多半也如芒刺在背。亞納在電影中鑒於紅五月的教訓,對那種「出於不了解的愛情」而在國與國間盲目輸出輸入 「革命經驗」的做法作了辛辣的諷刺,勾勒出「橘逾淮為枳」的經典畫面;33 年後的今天我們回頭評看此片,同樣應建立在了解的基礎上,慎防重蹈當年的覆轍。

by 陶短房

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-21 12:25

返回頂部