倍可親

ZT--俄羅斯人「姓名」趣談(雖長,但是作為史料有益)

作者:燕山紅場  於 2012-4-3 05:18 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有4評論

俄羅斯人的姓名由三部分組成:名,父稱和姓,如Александр Сергеевич Иванов(亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·伊萬諾夫)Наталья Сергеевина Иванова(娜塔莉婭謝爾蓋耶芙娜·伊力諾娃)。亞歷山大、娜塔莉婭是名字,謝爾蓋耶維奇和謝爾蓋耶芙娜是父稱,伊萬諾夫和伊萬諾娃是姓。女子出嫁后,一般隨丈夫的姓。但是,有的女子依然保留娘家的姓。在女性解放的時代,這種情況決非鳳毛麟角。

俄羅斯人的名字有全稱(或大名升簡稱(或小名)和愛稱之分口例如,Любовь(柳博芙)是全稱,Люба(柳芭)是簡稱,Любочка(柳勃奇卡)是愛稱;Владимир(弗拉基米爾)是全稱,Володя(伏洛佳)是簡稱,Володенька(伏洛捷卜)是愛稱。有時,不同的全稱會有相同的簡稱。例如:Митя(米佳)既是Дмитрий(季米特里)又是Митрофан米特羅方)的簡稱;Мара(瑪拉)既是Мария(瑪莉婭)、Маргарита(瑪爾加莉達),又是Тамара(塔瑪拉),Эльмара(愛麗瑪拉)的簡稱。有時,一個全稱也會有兒個不同的簡稱,如:Митя(米佳)Дима(季馬)是,Дмитрий(季米德里)的簡稱Маша(瑪莎)、Маруся(瑪魯霞)和Мара(瑪拉)是Мария的簡稱。愛稱主要是由全稱或者簡稱加上後綴構成。如Иван(伊萬)的愛稱有Иванушка(伊萬努什卡)、Иваша(伊萬沙)等等。


1.名字

諺語「С именем Иван , без имени -болван」(有名字的是伊萬沒名字的是傻蛋),「Без имени ребенок- яертенок」(沒有名字的孩子是小鬼)等說明俄羅斯人很重視名字。

古代俄羅斯人的名字用以表現人的特點,作為區別該人與家庭或家族其他成員的標誌

1)根據人的外貌起名,如:Мал(小個子),Косой(斜眼),Рябой(麻子),Кудрящ(捲髮),екраса(不好看),Любан(寬額頭)等。

2)根據人的性格起名,如:Добр(善良),Храбр(勇敢),Горд(驕傲),Молчан(沉默寡言),Умник(聰明),Дурак(傻子),Несмеяна(不愛笑),Милан(可愛的),Любим(讓人喜歡的),Добрыня(好心人)等。

3)根據人在家裡的地位起名,如Первой(老大),Второй(老二),Третьяк(老三),Меньшик(老小),Ждан(想要的)等。

4)根據人的職業起名,如:Кожемяк(鞣革工),Селянин(農民),Кузнец(鐵匠)等。

古時侯,俄羅斯人認為名字對人的生命有神奇的保護能力誇呢頭他們之所以給孩子起一些難聽的名字,如:Рябой(麻子),Косой(斜眼)Дурак(傻子)等,因為在他們看來,這些名字能保佑人免遭魔鬼的傷害因為魔鬼是不會對叫這些名字的孩子感興趣的。

同時,根據古老的圖騰崇拜以及古羅斯人的多神崇拜人們還常常用動物名同或孩子出生時的天氣情倪來給孩子起名,如Волк(狼),Медведь(熊),Гроза(雷雨),Метелица(暴風雪),Буря(暴風雨),Мороз(嚴寒)等。人們認為狼和熊不會傷害叫「Вол к」,「Медведь」的孩子,因為人若與獸同名,就意味著人獸之一司有了一種親緣關係,而兄弟是不會互相傷害的。他們還認為,Гроза, Мороз等名字不僅記載了孩子出生時天氣發生的變化,而且確定了孩了與這些自然現象的親緣關係這折射出人們渴望得到眾神保佑的心理

不少古俄羅斯的名字是從其他民族語言中借用的。執政的上層人物的名字來自日耳曼語族斯堪的那維亞語支的某些語種,如:Олег(奧列格).Ольга(奧麗加),Игорь(伊戈爾)等。有些名字有兩個詞千組成,第二個詞幹往往是一слав,-мир,比如Ярослав(雅羅斯拉夫),Владимир(弗拉基米爾)。

10世紀下半葉,基輔羅斯大公弗拉基米爾為了抵禦游牧部落的騷擾與拜占庭結盟。拜占庭提出以基輔公國接受基督教為先決條件。988年,羅斯洗禮,接受基督教。在洗禮儀式上,基輔公國的百姓被趕到河裡,用河水洗三遍身子,以沖刷「多神崇拜的污垢」,然後基督教的神父給每個接受洗禮的人划十字,起一個新的教名。

伴隨基督教一起進人羅斯的教名大部分來自希臘語,拉丁語,占猶太語等這些名字大多通過音譯的方式傳入羅斯,逐漸地根據俄語本身的特點經過加工,在俄羅斯的人名系統中扎了根。

來自希臘語的人名大多表示人的品行或品質,如Александр(亞歷山大),意為「勇敢的」;Анатолий(阿那托里),意為「太陽升起Андрей(安德烈),意為「勇敢的」;Афанасий(阿法那西),意為「君土的」;Геннадий創格納季),意為「高尚的」Герасим(格拉西姆),意為「受人尊敬的」;Евгений(葉甫根尼),意為「高尚的」;助,Ефим(葉菲姆),意為「奸心腸的,Пётр(彼得),意為石頭。Галина、(加莉娜)意為「安靜穩重」,Евдокия(葉芙多基婭),意為「名聲好」;Екатерина(葉卡捷琳娜),意「純潔」;Елена(葉蓮娜),意為「明亮」Зоя(卓婭),意為「生命」Ирина(伊莉娜),意為「和平」,寧靜Ксения(克謝尼婭),意為「好客的」;Маргарита(瑪爾加莉達),意為「珍珠」Софья(索菲婭),意為「光明、理智」等。

來自拉丁語的人名大多也有相同的含義,如Валентин(瓦連京).意為「健壯的」Виктор(維克多)Виктория(維克多莉婭),意為「勝利者氣眾Сергей(謝爾蓋),意為「高大的Клара(克拉拉),意為「純潔、明亮的Марина(瑪莉娜),意為「海里生長的」;Юлия(尤莉婭),意為「捲髮的」等。

來自占猶太語的名字大多與宗教有關,如,Иван(伊萬),意為「上帝垂愛的」Анна。(安娜),意為「仁慈」Илия(伊里亞),意為「上帝的力量」;Михаил(米哈依爾),意為「可與上帝相比的」;Семён(謝苗),意為「上帝聽到了」Мария(瑪莉婭)意為「上帝喜愛的」;Ева(葉娃),意為「生命」Адам(亞當),意為「人」等。

有些名字則通過意譯進入俄羅斯的人名系統,如Вера(維鉚譯自希臘人名,意為「信仰Любовь柳博芙)譯白希臘人名,意為「愛情";Недежда(娜傑口達)譯自希臘人名意為「希望」Лев(列夫)譯自希臘人名,意為「獅子」等。

俄羅斯學者蘇佩蘭斯卡婭(А. В. Суперанская)在關於人名的專著《跨越時代與國界的名字)中附錄了「人名的來源」一節,列舉了大約700個男人和女人的名字,其中來自希臘語的名宇約300個,來自拉丁語的名字約120個。

在十月革命前,東正教是俄羅斯的國教。教徒的孩子都是由教會根據教堂日曆來取名。根據教會的規定,孩子出生一周之後,父母必須抱著孩子到教堂去接受洗禮,由神父給孩子取名。假如女孩出生於5月5日(俄歷),就取名為伊莉娜,因為這一天是聖徒伊莉娜的紀念日。出生於5月9日(俄歷)的男孩被取名為尼古拉,因為這一天是聖徒尼古拉的紀念日。起廠聖人的名字,就意味著孩子從取名之時起便處於聖人的庇護之下。

在17世紀前,俄羅斯人們往往有兩個名字,一個是教名,即東正教教會起的名字,另個是古俄羅斯的名字,即俗名。如,宣布羅斯接受基督教的基輔大公弗拉基米爾(Владимир)的教名是瓦西里

(Василий);他的母親奧麗加(Ольга)的教名是叫蓮娜(Елена。)。俗名是公開的,而教名是保密的,只記載在出生的文件上,人死後才公開。古時的俄羅斯人認為名字是人的不可分割的一部分,與人的命運有著某種神奇的聯繫。如果一個人的名字被他人在咒語中不斷重複,那末此人就會遭到不幸,甚至被魔鬼奪去性命,所以那時的人們竭力把教名加以保密,由此產牛了一個人有兩個名字的習俗。到了18世紀,彼得大帝(Пётр Первый們宣布禁止使用古俄羅斯的人名。然而,一直到19世紀,俄羅斯的某些家庭還保留起兩個名字的傳統。例如,著名的音樂家莫傑斯特·彼得羅維奇·穆索爾格斯基(Модест Петрович Мусоргский)的大哥和二哥少年夭折。為了不讓第三個孩子,也就是莫傑斯特的哥哥遭此厄運,父母給他起了兩個名字:菲拉列特(Филалек)、葉甫根尼(Евгений)。第一個名字是公開的,血第二個名字是保密的,這是為r欺騙魔鬼;如果魔鬼想抓走名叫葉甫根尼的小孩,}儷找到的孩子卻名叫非拉列特,於是只好乘興而來,敗興而歸。

教堂日曆上,並非天天都是聖徒的紀念日,有時,神父把日曆往前或往後翻幾頁。他們給孩子起名時,往往不聽父母的意願,有些家庭就有兩個名叫伊萬的孩子,因為「伊萬」這個名字在日曆上出現近70次。

十月革命之後,隨著教會地位的廠降,父母有權給孩子取名。社會的大動蕩使人們的思想、心理發生根本的變化,在這個新的歷史時期,湧現了一大批新的名字。例如:

1)反映重大事件、社會變化的名字有Революция〔列沃柳欽婭,意為革命」);Ревмир(列夫米爾,由Революция мира<世界革命>縮寫而成)Коммунар(科穆那爾,意為「公社社員」);Ким吉姆,由Коммунистический Интернационал Молодежи<青年共產國際>縮寫而成);Мюда(米達,由Международный юношеский день<國際少年節>縮寫后,加上陰性名詞詞尾-а構成)Искра(伊斯克拉,意為「火星」,紀念《火星報》);Октябрина(奧克佳布林娜,紀念十月革命節);Нэра(內拉,由Новая Эоа,<新時代>縮寫而成)Майя瑪雅,紀念五一國際勞動節);Мира(米拉,意為「和平」,紀念衛國戰爭勝利)等。

2)紀念革命領袖、革命活動家的名字有Владилен以弗拉基列思,由Владимир Ленин<弗拉基米爾·列寧>縮寫而成)Марлена(馬爾列娜.由Маркс和Ленин <馬克思和列寧)縮寫構成);Вилора(維洛拉由В. И. Ленин -организатор революции<弗·伊·列寧是革命的組織者>縮寫構成)Нинель(尼涅利,由Лентн<列寧>反寫而成)等。

3)反映工業化和集體化的名字有:Трактор(特拉克托爾,意為「拖拉機」);Энергия(艾涅爾吉婭,意為「能源,,)Ракета(拉蓋塔,意為「火箭」);Рэм雷姆.由революция,электрификация,механизация(革命、電氣化、機械化>縮寫而成)等。

4)反映新觀念和追求的名字有:Идеал(依捷阿爾,意為「理想、楷模」);Герой(格尼,意為「天才」)Элита(艾麗達,意為「精英」);Герой(格羅依,意為「英雄」);Гертруда(格爾特羅達,由Геройтруда<勞動英雄>縮寫而成);Слава(斯拉瓦,意為「光榮,」);Свобода(斯沃博達,意為「自由」);Эдиль(艾季麗,由Эта девочка имени Ленина<這個為紀念列了而命名的女孩)縮寫而成);Дисизара(季西扎拉,由Дитя, село иди за революцией<孩子,勇敢地追隨革命>縮寫而成)等。

5)把指代化學元素、金屬、鮮花等普通名詞作為人名:如Радий拉季,意為「鐳」);Сталь(斯達利,意為「鋼」):Никель(尼凱利,意為「鎳」);Астра(阿斯特拉,意為「翠菊」);Лилия(莉莉婭,意為「百合花」);Роза(羅扎,意為「玫瑰」)等。

大部分新名字隨著時光的流逝而漸漸地被人遺忘,不再使用,只有少數新名字保留了下來。據蘇佩蘭斯卡婭的專著記載,近700個人名中,新的人名只保留了20個左右例如,上面提到過的Ким, Майя, Мира, Октябрина, Искра, Мюда, Вилора, Радий,Лилия,Роза等。

十月革命前,俄國的人名有鮮明的社會性。如哪世紀的農家女常起名為Василиса(瓦西里薩)Фёкла(菲奧克拉)Федосия(費多西婭)Мавра(馬芙拉)等;19世紀,農家常用的名字有Емельян(葉梅利揚)Касьян(卜西揚)、Агафья(阿加菲婭)、Дарья(達麗婭)、Матрёна(馬特廖娜)等。商人一般起名為Сава(薩瓦)、Тит(季特),Ферапонт(費拉篷特).Фрол(弗羅爾)、Фома(福瑪)Федул(費杜爾)等。高爾基在描寫商人階層的小說《克利姆·薩姆金的一生》中,給主人公起了一個在商人圈子裡並非傳統的名字:Клим(克利姆),這是為了襯托主人公與周圍的人們格格不人的孤獨性格。貴族小姐往社取名為。Ольга(奧麗加),Катерина(卡捷琳娜),Елизавета(伊麗莎白),Але(亞歷山德拉),Мария瑪麗婭)Анна(安娜),而貴族少爺常常取名為Александра(亞歷山人),Николай(尼佔位)Павел(巴維爾)等。

有時,一個名字的不同形式也會有不同的社會性,如葉卡捷琳娜與卡捷琳娜。在一些俄羅斯人名辭典中,卡捷琳娜是前者的日語形式(Н. А. Петровский, Словарь русских личных имен,1984)。在19世紀的俄羅斯,只有聖徒和女皇叫葉卡捷琳娜這個名字,如святая Екатерина,импетрицы Екатерина I和ЕкатеринаⅡ,其他女子,不管屬於哪個階層,只能取名為卜捷琳娜。



但是並非所有的人名都帶有明顯的階層烙印,如Пётр(彼得),Иван(伊萬)Илья,(伊里亞)、Никита(尼基塔),Василий(瓦西里)等等。伊萬既可以是王子、也可以是平民的名字,如民間故事裡的主人公Иван-царевич(伊凡王子),Иван-крестьянский сын(農夫的兒子伊凡)。

無論在俄羅斯,還是在中國,同名的現象很普遍。這與人們的心理有關,大部分家長願意給孩子起一個大眾化、使用頻率較高、好聽的名字。



19世紀,俄羅斯常見的男子名有伊萬、瓦西里、米哈依爾斯捷潘、彼得、巴維爾、雅可大;常用的女人名有安娜、葉蓮娜、奧麗加、葉芙多基婭、塔季稚娜娜塔莉婭。據統計,19世紀中期,每1000名彼得堡人中有126個伊萬、60個亞歷山大,而本世紀初(1900-1916)的每1000個莫斯科居民中有72個伊萬、91個亞力山大、135個瑪麗婭,到了50年代,每1000個莫斯科人中有153個亞歷山大,131個葉蓮娜、124個塔吉雅娜。今天的俄羅斯,新生兒的名字也比較集中。據莫斯科的一個區登記處統計,1992年該區出生的男嬰兒中有86個亞歷山大71個季米特里,其次是阿列克賽、謝爾蓋、安德烈、米哈依爾;女嬰中有63個葉卡捷琳娜,61個安娜、其次是瑪莉婭、奧爾加、塔季雅娜、娜塔莉婭、葉蓮娜。



同名現象在中國也很普遍。據1997年的最新統計,北京市現有一萬卜多人叫王淑英。

一個名字是否流行,它的命運能體現時代特徵,如「伊萬」這個名字之所以一直到20世紀初長期榮登榜首,這首先是囚為它在教堂口歷上出現70餘次,所以教父在給孩子選教名時,「伊萬」被選中的概率高於其他人名同時「伊萬,」又深受民眾的喜愛。有一個美朋的神話故事膾炙人口。伊萬和他的妹妹瑪莎幼年失散。長大后,伊萬與一個名叫瑪莉婭的姑娘相親相愛,結為夫妻有一次,伊萬向瑪莉婭了解身世,發現她就是妹妹瑪莎。伊萬和瑪莉婭不願再承受分離的痛苫,於是變成了一朵有黃藍兩種顏色的蝴蝶花,人們稱之為Иван-да-Марья」(伊萬和瑪莉婭)。這大概就是孿生的龍鳳胎至今還取名「伊萬」和「瑪莉婭」的緣故。從50年代起,在名字使用頻率的排行榜上,「伊萬」讓位於「亞歷山大」(每1000個莫斯科人中只有4個伊萬),這反映了人們的心理發生了某種變化。十月革命后,人們不用抱著孩子去教堂洗禮,不必請神父給孩子取名;而且叫「伊萬」的人成千上萬,民眾中間流傳著一句玩笑話;「Иванов-как грибов поганых」,意思是「伊萬太多,如同不能食用的蘑菇」,這在一定程度上反映人們對這個傳統的俄羅斯名字的看法。著名蘇聯作家蓋達爾(А.П. Гайдар)筆下的位小主人公名叫伊爾特什(Иртыш),伊爾特什是西伯利亞西部的一條河流有人間這個小男孩,為什麼叫伊爾特什,而不叫別的名字,比如說伊萬男孩不屑一顧地回答,「伊萬」是神父起的名字,不好聽,不神氣,還是「伊爾特什「好聽。時代變r,人們對一個事物的看法包括名字在內,也會發生變化。

一個名字能否流行,文學作品的影響是最重要的因素之一例如,塔季雅娜曾是貴族小姐常用的名字,到了18世紀末79世紀初,這個名字開始出現在農民和商人家庭,貴族家庭已經很少使用了。俄國詩人普希金之所以給詩體長篇小說和{甫根尼·奧涅金》Евгений Онегин的女主人公,貴族小姐取名為「塔季雅娜,是為了突出拉林一家遵循占老的傳統。正是由於普希金這部不朽的作品獲得了極大的成功,「塔季雅娜」這個名字獲得了新生。直到今天它仍是俄羅斯人喜愛的名字之一。著名的蘇聯宇航員季托夫取名格爾曼(Герма),這是普希金的《黑桃皇后》卞人公的名字,而他的妹妹取名澤姍非拉(Земфира),選自於普希金的長詩<茨岡人)。蓋達爾的小說(鐵木兒和他的夥伴們》發表之後,出現了不少名叫鐵木兒(Тимур)的舅孩,蓋達爾的兒子也叫鐵木兒。

由於外國文學作品和戲劇的影響Виолетта(維奧列塔,《茶花女》)、Офелия(奧非莉婭,《哈姆雷特》)、Джемма(瓊瑪,《牛虻》)、Марианна瑪麗安娜,90年代初,巴西電視劇《富人也哭泣》的女主人公等外國名字在俄羅斯盛行一時。

50年代,蘇聯文學作品對中國讀者產生了深遠的影響,這種影響在名字的選擇上也有所反映。如參加中央電視台「實話實說,」節目的三姐妹名叫莉娜、莉塔、莉莎,二個名字的最後一個字連在一起,為娜塔莎(Наташа):另一對姐妹叫卓婭(Зоя)和舒拉〔Шура),這兩個名字取自《卓婭和舒拉的故事》。50年代初期,這部描寫蘇聯衛國戰爭時期英雄的小說在我國廣為流傳口。



俄羅斯人常常以偉人、名人和祖先的名字給孩子起名,以不對他們的敬重。如前面提到過的馬爾克希娜、尼涅爾等;義如著名的蘇聯飛行員Валерий Павлович Чкалов(瓦列里·帕夫洛維奇·契長洛夫)廠30年代順利地完成了莫斯科一北極一美國的無著陸飛行,成為蘇聯人心目中的英雄,於是許多新生兒取名「瓦列里,」。世界上第一位宇航員加加林(Гагарин)使人類飛向宇宙的夢想變為規實,於是加加林的名字「Юрий」(尤里)風行一時。一些俄羅斯家庭有隔代重名的傳統,即用祖父母的名字給孩子起名。例如,薩多夫斯基演員世家常用Михаил(米哈依爾)和Пров(普羅夫)這兩個名字,父親名叫普羅夫,兒子名叫米哈依爾,而孫子又取名普羅夫。莫斯科大學教授Илья Владимирович Толстой(伊里亞·弗拉基米羅維奇·托爾斯泰)是列大·托爾斯泰的重孫他的爺爺叫伊里亞,他的父親叫弗拉基米爾他本人又起名為伊里亞,他的兒子又取名為弗拉基米爾,在這些家庭中使用的名字比較固定。

而俄羅斯人的名字通過構詞法能變化出不少形式,如Иван(伊萬)和Ваня(萬厄亞)借於表愛的後綴構成Иваша(伊萬沙)、Ивашеяка(伊萬舍奇卡)、Иванушка(伊萬努什卡)Ванечка(萬涅奇卡),Ванюша(萬紐沙)等愛稱;藉助於表鄙的後綴構成Ивашка(伊萬什卡)、Ванька(萬尼卡)等鄙稱。

2.姓氏

俄羅斯男子的姓大多以-ов,-ев,-ин,-ский,-ой等結尾如Лермонтов(萊蒙托夫),Тургенев(屠格涅夫)、Пушкин(普希金)Островский(奧斯特洛大斯基)、Толстой(托爾斯泰)等;俄羅斯女子的姓大多以-ова,-ева,-ина,-ская,-ая等結尾,如Лермонтова(萊蒙托娃). Тургенева(屠格涅娃)、Пушкина(普希金娜)、Островская(奧斯特洛夫斯卡婭),Толстая(托爾斯泰婭)等。

據文字記載,俄羅斯人在14世紀才有姓。最先有姓的入是王公貴族。他們的姓形成於14至16世紀中期。地主的性形成於16至17世紀,市民(除了有名望的商人之外)的姓到了19世紀還沒有完全確定,神職人員在18至19世紀上半葉才有了自己的姓。

大部分王公貴族的姓與他們領地以及出生地有關,如姓Шуйский(舒伊斯基)的貴族的領地在舒亞(Шуя )城和舒亞河一帶。最初Шуйский是綽號,后米才成了姓。

古時,大部分俄羅斯人沒有姓,同名者又很多,據史料記載,人們用父稱和綽號來加以區分,如"Онтон Микифоров свн,а прозвище Ждан「」(1490年),意為「翁東,米基福爾之子,外號日丹(即盼望的—筆者注)」,又如"Васка Сапожник"(1671年),意為「瓦西卡·薩波口尼克(即皮靴匠—筆者注)等。後來由Микифоров(有些俄羅斯學者把這一形式稱之為半父稱)、綽號Ждан和 Сапожник構成了姓Микифоров(米基福羅夫).Жданов(日丹諾夫)、Сапожников(薩波日尼科失)。

1861年,俄羅斯廢除農奴制。農民開始有了姓。有些農民就以過去主人的姓為自己的姓,所以往往一個村的人都姓個姓,如Гагарин(加加林),Воронцев(沃龍采夫)等。有些農民在登記時就用綽號為姓,有些農民則以半父稱為姓。

1897年,俄國進行人口普查,發現約75%的農村居民沒有姓。這些農家子弟入伍當兵時,由長官給他們取一個性,或根據他們的外貌取姓,如Рыжовый雷若維,意為「紅頭髮的」)、Рябовый里亞波維,意為「麻臉的勺. Кудряцевый (庫德里亞采維,意為「捲髮的」);或根據軍隊的生活特汽取姓,如Смирнов(斯米爾諾夫,由口今Смирно<立正!>構成)Карауловый(卡勞洛維,由караул<哨兵、衛兵>構成)Штыковый(什特科維,由штык(刺刀)構成)等。

俄羅斯人的姓到了20世紀30年代才得到徹底的整頓,人人有姓有名他們或者以自己的居住地的地名為姓,或以綽號為姓,或用白己喜愛的字眼造一個姓,例如:Трактористов(特拉克托里斯托夫,意為「拖拉機手」),Орденоносцев(奧爾傑諾諾斯采夫,意為「勳章獲得者」),Фабричный(法布里奇內,意為「工廠的」),Октябрьский(奧克佳布里斯基,意為「十月的勺等。諾大格羅德州有一個叫安德烈的農民,他沒有姓,人稱他的三個孩子為Андреевы,即「安德烈的孩子們」。三兄弟長大成人之後,卻有了三個不同的姓,在部隊的大兒子姓Бойцов(博伊佐夫,意為「戰士與,二兒子自己想出了一個姓Неробеев(涅羅別耶夫),意為「不膽怯勺」,三兒子因為常常咳嗽,人送外號Крёкин(克寥金),他便以此為姓。

蘇聯政府在保育院撫養了不少孤兒,他們的父母在國內戰爭和衛國戰爭中雙亡,這些幼小的孩子不知道白己的姓,保育院就給他們起了一個姓,如Безыменский(別濟緬斯基,意為「沒有名字的

Бесфамильный(別斯法米利內,意為「沒有姓的」),Безродный別茲羅德內,意為「沒爹沒媽的,」)等。1981年,蘇聯電視台曾經介紹過一個在保育院長大的孤兒,他叫Валерий Павлович Автостроев(瓦列里·帕夫洛維奇阿夫托斯特羅耶夫)一當時,在下諾失戈羅德市有一個聞名全國的汽車製造廠,「автострой(汽車製造)這個新詞相當流行,於是保育院就讓這個孤兒姓Автостроев,並以著名的匕行員契卡洛夫的名和父稱取名Валерий和父稱Павлович這個孤兒的姓名包含了人們對英雄的崇拜,浸透著濃厚的民族文化內涵和時代特徵。

姓是研究語言、歷史、民俗的珍貴材料。

俄羅斯人的姓大部分是由基督教(東正教)的教名演變而來的,如Иван-Иванов(伊萬諾夫)、Андрей —Андреев(安德烈耶夫),Александр -Алексакдров(亞歷山大羅夫),Василий -Васильев(華西里耶夫),Николай -Николаев(尼古拉耶夫)、Григорий—Григорьев(格里戈里耶夫),Симон—Симонов(西蒙諾失)等等。有些姓是由古俄羅斯的人名演變而來,如Ярослав -Ярославов(雅羅斯拉沃夫)、Любим -Любимов(柳比莫夫)等。

相當一部分的姓是由綽號變成的。綽號五花八門,向人們提供了俄羅斯人在各個時期的生活及習俗、社會的生產與發展的情況。

姓源自反映人的外表特徵的綽號。例如,一個人因長一頭淺發,而有了綽號Беляк(別里亞克,由белый白色的構成),他的兒女們被稱之為Беляк,即「別里亞克的孩子」,後來,Беляков(別里亞科夫)就成了他們的姓。再舉一例,某人因個子兒太高跟別人講話時,不得不彎下腰,因此人送外號"Нагиба',後來就有了Нагибин(納吉賓)這個姓。類似的姓還有:Кривоносов(克里沃諾索夫,意為「歪鼻子」)Криврщеков(克里沃曉科夫,意為「歪臉」),Горбатов(戈爾巴托夫,意為「駝背」... ). Беззубов(別佐勃夫,意為「役牙Скороходов(斯科羅霍多夫,意為「走路快」)等等。

姓源自反映人的特徵的綽號。如由綽號Верещага(愛閑扯的人)構成Верещагин(韋列夏金);由綽號Несмеян(不愛笑的人)構成了Несмеянов(涅斯梅亞諾夫)。類似的姓有Молчанов(莫爾恰諾夫,意為「沉默的人」)Добрых(多布雷赫,意為「善良的」)、Тихонов(吉洪諾夫,意為「安靜的人,)等。

古時的俄羅斯人還用動物名詞給人起綽號。例如,用且Петух公雞)來稱呼好牛的人、用Журавль(鶴)來稱呼腿長的人、用уж(游蛇)來稱呼善於逃脫貴任的人.有了這些綽號,便有了Петухов(佩圖霍夫)、Журавлёв(茹拉夫寥夫)、Ужов(鳥茹夫)這幾個姓。類似的姓不勝枚舉,如Волков(沃爾科夫,意為「狼,)、Соколов(索科洛夫,意為「鷹」)Зайцев(扎依采夫,意為「兔」)Змеев(茲梅耶夫,意為「蛇」),Лебедев(列別捷大,意為「天鵝」)Орлов(奧爾洛夫,意為「鷹」),Быков(貝科夫,意為「公牛」)、Коровин(科羅溫,意為「母牛」)、Выюнов(維尤諾夫,意為「泥鰍」)Ласточкин(拉斯托奇金,意為「燕子」)等等,不一而足。

姓源自於表示人所從事的職業的綽號。如Кузнецов(庫茲涅佐夫)源自кузнец(鐵匠). Рыбников(雷布尼科夫)源自рыбник(魚販)Плотников(普洛特尼科夫)源自потник木匠Жемчужник(熱姆丘日尼科夫)源自жемчужник(珍珠商)Сокольников(索科爾尼科夫)源自сокольник(獵鷹的人)、Крестовеиков(科列斯托夾尼科夫)源自крестовник(做十字架的人)、Рыбаков(雷巴科夫)源自рыбак(漁夫)Мельников(梅里尼科夫)源自мельник(磨坊主,磨坊的工人)等等,這此有手藝的匠人或者買賣人在從事耕作的農民中間如同鶴立雞群,所以這些外號的出現並非偶然。

神職人員,如神父,助祭的姓名大多以-ский(斯基)結尾,與他們供職的教堂名稱有關,如Покровский克羅夫斯基)的在Покровская церковь(聖母教堂)供職,姓Успенский(烏斯賓斯基)的在Успенский собор(聖母安息大教堂)供職等等。

俄羅斯人的姓主要是由男人的名和綽號構成然而有的姓是由女人的名和綽號構成的。儘管這些姓數量不多,但是在某種程度上反映了婦女在社會及家庭生活中的地位。自古以來,男姓為一家之主。但是當丈夫去當兵打仗、或者長期外出不歸、或者因病去世、或者作戰陣亡,婦女就擔起了家庭的重任。俄國的史料有這樣的記載:「Васко Варварин,крестьянин(1495年、音為而瓦林,農民」,Якуш Софьин,крестьянин了(1495年〕,意為·「亞古什·索芬,農民」等等。Варварин是女人名Варвара Софья通過物主形容詞後綴。構成的,意為「瓦爾瓦拉的」「索菲褪婭的」,實際卜起著「父稱」的作用,後來Варварин, Софьин成了俄-羅斯的姓類似的由女人名或指代女人的普通名詞構成的姓還有-Катин(卡京,由Катя <卡佳>構成),Катеринин(卜捷里寧,由Катерина<卡捷琳娜>構成),Мамин(馬明,由мама<媽媽>一詞構成),Бабушкин(巴布希金,由бабушка<奶奶>一詞構成)等等。有此姓是由女人的綽號構成的,比如Повапихин(波瓦里欣)源自повариха(廚娘),Пряхин(普里亞欣)源白пряха(紡線的女人)等。寡婦以及士兵之妻的遺腹子的外號很多,如Вдовин(弗多溫,意為「寡婦的」)Солдаткин(索爾達特金,意為「士兵妻子的」)等。有錢人家的女僕、工廠的女工是老爺手中的玩物,未婚女子的孩子的外號往往取自母親的名字,如Марусин(瑪魯欣,意為「瑪魯霞的」)等等。上面例舉的綽號都已變成俄羅斯人的姓。

3.俄羅斯人的父稱及其他

俄羅斯人的父稱是根據父親名字的命名法,表示父子、父女的關係。父稱是由父親的名字藉助後綴ович/ -овна,-евич/евна構成。如果父親的名字以-а、-я,結尾,則藉助於後綴。-ич/-инчина如,Иван(伊凡)Сергей(謝爾蓋)Илья伊里亞)的兒女的父稱分別為Иванович(Ивановна),Сергееви(Сергееына),Ильич(Ильинична)。俄羅斯人的父稱是社會發展的產物人名雖然數以百計,干計,然而同名者數不勝數,由於古俄羅斯人沒有姓,因此就要用一種輔助手段加以區分:當時的人們或送綽號(這些綽號大部分變成了人的姓,前面已經談到了),或加卜父親、祖先的名字。

早期表示這種血緣關係的詞是普通名詞,例如господин(君主)-господинич(君主之子),князь(大公)княжич(大公之子),царь(沙皇)-царевич(皇子),поп(教士)-попович(教士之子)這些表示血緣關係的詞並不是父稱,依然是普通名詞。在俄羅斯11至13世紀的編年史中,可以看到後綴-ич,-ович,-евич二與男人的名字、甚至與女人的名字(為數不多)的結合,如Игорь Ярославич(伊戈爾·雅羅斯拉維奇),Иван Дорогомилович(伊凡·多羅戈米洛維奇),Иван Халдеевич(哈爾傑耶維奇),Олег Настасьич列格·娜斯塔斯依奇,Настасьич由母親的名字(Настасия構成)等但是這些還不是現代俄語中的父稱形式,它們或表示「某人之子氣如大公Ярослав的子女被稱之為Ярославич Ярославна;或是一種綽號,如Халдеевич來自干чалдей(古時俄國宗教性戲劇中穿東方長袍的角色,轉義為丑角)。在現代俄語中,一個人的名字與父稱的排列次序必須是名字在前,父稱在後,而史料中卻有這樣的記載;「Полуторанович Анфим。名字Анфим在後,Полуторанович所表示的意思是「波盧托朗的兒子」卻在前面,所以俄羅斯學者認為這不能算是父稱。至於-ович,-евич,-ич結尾的專有名詞何時作為父稱在俄語中固定下來,俄羅斯學者尚眾說紛紜,本文就不費筆墨了。

歷史,以-вич結尾的父稱是最高統治集團的標誌。《1550年的千人記》一書刊登了一份千人花名冊,他們是莫斯科大公的忠實奴僕,在莫斯科郊外有領地。在這本朽中,只有大公Иван Васильевич(伊凡·華西里耶維奇)和為數不多的寵臣有父稱。一般的貴族有以-ов結尾的半父稱形式比如Петр Осипов Терепьев(彼得奧西波失·捷列彼耶夫)。Осипов,實際卜是物主形容詞,意為「奧西普的」。葉卡捷琳娜二世時期,以法律的形式把官員的等級分為十四級。在造官員的花名冊時,一至八品官員除了姓、名之外,還登記了父稱,一全五品官員的父稱以-вич結尾,六至八品官員的父稱以-ов結尾,而其餘官員只登記廠姓和名,沒有寫上父稱平民很長時間沒有父稱諺語雲;"Бошатого по отчеству,убогого по прозвищу"(富人有父稱,窮人有綽號)到了19世紀,普通百姓進行言語交談時都使用了父稱,沒有受到任何限制。

也許是由於вич本身所具有的歷史文化積澱,父稱有時可以代替名字單獨使用,如在普希金的小說《上尉的女兒》中,貴族少爺格里尼奧一直用父稱Савельич薩維利奇)稱呼忠心耿耿的老僕人,以示尊敬;高爾基的《母親)的女主人公叫Ниловна(尼洛關娜),這並非名字,而是父稱,作者以此來表示對這位毋親的深深敬意這個傳統下今還在民間流傳,人們用父稱來稱呼受人尊敬的長者,這並非是他們沒有名字,而是因為這徉的稱呼聽起來更客氣。

現在,俄羅斯公民的護照、證件或個人檔案等文件上必須寫上名、父稱和姓,有時,姓在前,順序為姓、名字、父稱,二者不可缺一。

俄羅斯人相互之間的稱呼由於年齡、身份或場合不同而不同如幼兒園的孩子之間只用小名相稱,如瑪莎(Маша),米沙(Миша)等(學校的學生之間或呼大名如謝爾蓋(Сергей),或呼小名,如謝遼沙(Серёжа,或稱呼姓,如伊萬諾夫(Иванов)。但是學生對老師的稱呼必須用名字和父稱,比如伊萬·彼得羅維奇(Ива Петрович娜塔莉婭·彼得羅芙娜(Наталья Петровна)。成年人對同事一般用名字和父稱,關係密切的同齡人直呼名字,可用大名,也可用小名,如謝爾蓋,謝遼沙。在公書公辦的正式場合,以姓相稱,但必須要在姓之前加「先生Господин)之類的字眼(蘇聯解體前通常要加「同志」二字)。

當您初次與俄羅斯人見面時,應該注意對方如何介紹自已如果對方只介紹自己的姓,例如「伊萬諾夫」,這表示他認為相識實屬偶然,沒有深交的願望,您就應該呼他「伊萬諾夫先生沖。如果對方介紹自己的姓「伊萬諾夫」,接著說出了名和父稱,如「謝爾蓋·帕夫洛維奇」,您就可以選擇,或稱呼他「伊萬諾夫先生」,或稱呼他謝爾蓋·帕夫洛維奇Сергей Павлович),后一個稱呼親切華如果對方只介紹自己的名和父稱,這表不他自認為年齡比您大,或者同齡,您就應該以名和父稱來稱呼他。如果對力只介紹自己的名字,如大名「伊萬」(Иван)或小名「萬尼亞」(Ваня),這表示他認為自己年齡比您小,而且對您有好感,這時,就沒有必要間他的父稱了。但是,即使您稱他「萬尼亞」,這並不意味您可以與他用「ты」(你)相稱,當你們彼此解以後,可以先提出願望「Может быть,перейдем на 《ты》?」針游,(我們能不能用「你」相稱,)有一點必須要注意:小名從不與父稱一起使用,例如不能說「娜塔莎·彼得羅芙娜」,而應該說娜塔莉婭·彼得羅芙娜。

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 ahsungzee 2012-4-3 06:10
很有趣味!謝謝!
回復 曉臨 2012-4-3 11:21
太複雜了,看了文章,只記得俄羅斯人的姓名包含名、父稱、姓。
回復 燕山紅場 2012-4-3 22:36
ahsungzee: 很有趣味!謝謝!
    別客氣!歡迎瀏覽!
回復 燕山紅場 2012-4-3 22:37
曉臨: 太複雜了,看了文章,只記得俄羅斯人的姓名包含名、父稱、姓。
    老朽也是搞不明白,大致即可。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 04:03

返回頂部