"Cloudy and rainy, a force 7-8 gale, a
swell of 3-3.5 meters, with the highest at 4..." Wu Rongrong got a
sinking feeling in his heart when reading the weather forecast for next
day.
Along with other 250 crew members aboard China's Xuelong
(Snow Dragon) vessel, Wu, a young researcher at the China Polar
Research Center, was experiencing the worst storm since the vessel
embarked on its 26th Antarctic expedition on Oct. 11 from Shanghai. 每秒18米左右的大風,讓站在甲板上的人不由得抓緊了桅杆,卻仍擔心一不小心就會被吹落海里。深藍的海水不時翻卷
起白色的涌浪,彷彿一隻張開大嘴、露出白色牙齒的巨獸,欲將「雪龍」號吞噬。為了盡量保持船體平衡,「雪龍」號始終與涌浪保持一定夾角航行,但仍難以抵禦
風浪的襲擊,一會兒被推上浪尖,一會兒又被卷向一側,令人彷彿置身於遊樂園中的「海盜船」上,心隨著船的起伏而忽上忽下,直至絞作一團。
Xuelong, now navigating in the sea nearing South Pacific Solomon
islands, has been sailing through the rough seas since it crossed the
equator and entered the southern hemisphere on Monday.
The
dining room on the vessel, which could accommodate more than 100
people, was frequented by just 20-odd crew members in the past few
days, as most have been felled by seasickness.
Wu, himself was plagued by seasickness, took pains to manage to eat some food. 「我一直鼓勵著自己,可以躺下,但不可以倒下。」這個「80后」男孩在他的日記里這樣寫道。
"I have been telling myself that a man can lie down but should never
break down. While facing hardships, we must rely on will power to
overcome difficulties," Wu wrote in his diary.
Wu is not the only one on the vessel who faced up to high waves and gale winds.
No matter how heavily the ship is wallowing, scientists aboard are
still conducting ship-based observation every six hours on the deck.
"The most valuable data is collected on rough seas," said Zhang
Yongshan, senior engineer from the Oceanology Institute under the China
Academy of Sciences, who is in charge of the ship-based observation. 為了保證船舶在大風大浪中安全航行,「雪龍」號船員們加強了駕駛台值守與動力設備檢修。船長王建忠和大副朱兵帶著甲
板部的船員們晝夜值守在駕駛台上,為「雪龍」號指引航向;輪機長黃嶸則率領手下定時在氣溫高達四五十攝氏度的機艙巡查,保證「雪龍」號的動力系統正常運行。
To ensure the vessel's safety when sailing through the treacherous
waters, captain Wang Jianzhong and his colleagues are on duty day and
night on the navigation bridge, while chief engineer Huang Rong
regularly inspects the engine room, where temperature is as high as 40
to 50 degrees Celsius.
Seasick as they are, the five cooks
on-board get up at 5 o'clock in the morning to prepare food for the
crew. They make a special spicy salad with green pepper so that seasick
crew members can have a better appetite. 領隊袁紹宏常用與眾不同的方法「鼓勵」暈船的隊員們:「還有更大的風浪在等著我們。」這個常年穿梭於地球南北兩極的
「雪龍」號老船長,10月22日上午收到父親因心肌梗塞去世的消息,卻將悲痛藏匿於心底。駕駛台、氣象室、機艙、住艙……他關心著船舶航行的每一絲動態,
也關心著每一個考察隊員的健康與心情。
"More violent waves
are in store for us, yet the strong will of our team is unshakable,"
Yuan Shaohong, team leader of the expedition, told the crew.
On receiving the sad news of his father's death due to a heart attack
on Thursday, Yuan restrained his grief and worked as usual, paying
close attention to every detail in work and taking care of every member
of the team. 「領隊是我們最好的榜樣,只要意志不被打敗,再大的風浪,都阻擋不了我們走近南極、探秘南極的腳步,」吳榮榮說。
"The team leader is our role model," said Wu.
"No amount of sea waves can deter us from reaching and exploring the
Antarctica."