倍可親

Shakira Gypsy 夏奇拉 吉普賽人

作者:felix2005200  於 2010-3-29 22:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有25評論

關鍵詞:


Shakira    Gypsy      夏奇拉  吉普賽人



Verse 1  第一段

Broke my heart  
我的心沿路
On the road  
受了傷
Spent the weekend  
破碎的心
Sewing the pieces back on 
周末重新得修補

Friends and thoughts pass me by 
當你學會飛行
Walking gets too boring 
步行即感太慢
When you learn how to fly 
朋友和思緒擦肩而過

Not the homecoming kind 
並非匆忙回家路
Take the top off 
起飛高速
And who knows what you might find 
天曉得你會發現啥

Won't confess all my sins 
不想懺悔我的罪過
You can bet I'll try it 
你打賭要我試
But I can't always win 
我可不會總是贏

Chorus 
副歌

'Cause I'm a gypsy  
我的民族吉普賽
Are you coming with me? 
因此你會跟我來?
I might steal your clothes 
我會偷了你衣裳
And wear them if they fit me 
若是合身就穿上
I never made agreements 
我從來不簽協議
Just like a gypsy 
行事準則吉普賽
And I won't back down 
我不會退縮
'Cause life's already bit me 
因為生活已經教會我
And I won't cry 
我也不會哭泣
I'm too young to die 
去死還太年輕
If you're gonna quit me 
假如你離我而去
'Cause I'm a gypsy 
怪罪我是吉普賽


Verse 2 
第二段

I can't hide 
我不會掩飾
what I've done 
我的過去
Scars remind me 
創傷告訴我
Of just how far that I've come 
我的來歷多麼遙遠
To whom it may concern 
假如你覺受傷害
Only run with scissors 
何不一刀兩斷
When you want to get hurt 
我們陌路無掛牽

Chorus 
副歌

I said hey you 
我說:嘿,你
You're no fool 
你並不傻
If you say 'NO' 
如你說「不」
Ain't it just the way life goes? 
難道生活如此過下去?
People fear what they don't know 
旁人唯恐不知情
Come along for the ride, Oh yeah 
來吧,一道上路吧,哦耶
Come along for the ride, whoo-hoo
來吧,一道上路吧,呼呼

歌詞翻譯:Felix Wang


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (25 個評論)

回復 xyyh62 2010-3-29 22:23
趁沙皇女王忙,我來搶SF,對不住了,月亮 妹妹!
回復 felix2005200 2010-3-29 22:27
xyyh62: 趁沙皇女王忙,我來搶SF,對不住了,月亮 妹妹!
月亮公主不知忙到哪裡去了?!好像沒在線耶!
回復 xyyh62 2010-3-29 22:31
謝謝大哥漂亮的翻譯,辛苦啦!
回復 felix2005200 2010-3-29 23:26
xyyh62: 謝謝大哥漂亮的翻譯,辛苦啦!
謝謝誇獎!有一兩句頗費了一番腦筋。意思全對嗎?你該把關哦!
回復 xyyh62 2010-3-29 23:35
felix2005200: 謝謝誇獎!有一兩句頗費了一番腦筋。意思全對嗎?你該把關哦!
我收藏了你的翻譯,要認真學習,反思!我說得是正格的。
回復 felix2005200 2010-3-29 23:41
xyyh62: 我收藏了你的翻譯,要認真學習,反思!我說得是正格的。
好,你留著慢慢看!什麼時候看出錯兒,趕快告訴我!
回復 方方頭 2010-3-30 03:12
翻譯得好
回復 felix2005200 2010-3-30 05:41
方方頭: 翻譯得好
謝謝你的誇獎!
回復 ww_719 2010-3-30 06:20
還帶翻譯呀,牛!哈哈..
回復 felix2005200 2010-3-30 06:23
ww_719: 還帶翻譯呀,牛!哈哈..
請ww斧正啦!英語我可是外行耶!
回復 ww_719 2010-3-30 06:24
felix2005200: 請ww斧正啦!英語我可是外行耶!
您太客氣了...您能用心去翻譯真的很棒了,哈哈..應該謝謝您!!
回復 felix2005200 2010-3-30 06:27
ww_719: 您太客氣了...您能用心去翻譯真的很棒了,哈哈..應該謝謝您!!
如果還成,就供大家參考吧!
回復 ww_719 2010-3-30 06:28
felix2005200: 如果還成,就供大家參考吧!
回復 xyyh62 2010-3-30 21:18
felix2005200: 謝謝誇獎!有一兩句頗費了一番腦筋。意思全對嗎?你該把關哦!
哪兩句呢,我學習學習。
回復 felix2005200 2010-3-30 22:02
xyyh62: 哪兩句呢,我學習學習。
第三小段的邏輯
第四小段的第二行
第二段最後一行的修詞
以及歌尾和前面的呼應
回復 margo 2010-4-2 23:10
很想聽,但不知道為什麼電腦聲音出不來了...
回復 felix2005200 2010-4-2 23:21
margo: 很想聽,但不知道為什麼電腦聲音出不來了...
以後再聽吧!歌詞是我翻譯的。
回復 margo 2010-4-2 23:33
felix2005200: 以後再聽吧!歌詞是我翻譯的。
強啊
回復 felix2005200 2010-4-2 23:40
margo: 強啊
翻的玩兒的!
回復 margo 2010-4-2 23:48
felix2005200: 翻的玩兒的!
您教教我吧
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 19:09

返回頂部