萍水相逢 Случайный вальс
演唱 俄羅斯男中音歌唱家德米特里•赫沃羅斯托夫斯基
又名:軍官圓舞曲
這首誕生於蘇聯衛國戰爭時期的歌曲在俄羅斯受到廣泛歡迎,很多著名歌唱家都演唱它。
年輕的流行歌手維塔斯也喜歡演唱這首歌,風格不同。
葉·多爾瑪托夫斯基詞
瑪·弗 拉 德 金曲
薛 范譯配
作者多爾瑪托夫斯基(1915- )是俄羅斯著名詩人,兩次獲斯大林文藝獎。戰時,他作為一名軍事記者常隨軍採訪。1944年,當時戰爭已處於反攻階段,在向西方挺進的行軍路上,有一件不起眼的小事觸發了詩人的靈感,他據此寫了一首小詩:一支小部隊在一個小鎮上過夜,軍官和一家的女主人在燭影下翩翩起舞,空蕩蕩的屋裡瀰漫著親切的溫暖的家庭氣息。天明,軍人們帶著溫馨的記憶重新踏上征程。作曲家弗拉德金為這首小詩譜了曲,取名「偶然的華爾茲」,或譯成「邂逅圓舞曲」,又名「軍官圓舞曲」,薛范老師的翻譯是「萍水相逢」。
瑪爾克·弗拉德金(1914-1990)是蘇聯人民藝術家,蘇聯國家文藝獎獲得者。他在衛國戰爭期間直接參加過戰爭。他的歌曲的旋律舒展自然、容易記住,善於再現戲劇化的音樂形象。他曾說:「無論我年齡怎樣增長,我歌曲中的主人公始終是年輕......真正的歌曲一定要塑造明朗的、有意義的、社會的、公民形象,全人類的內容。只有那樣它才會打動各時代的人」
1、黑夜短暫,
白雲安眠,
我們輕輕地握著那手兒,
隨著圓舞曲音樂迴旋。
炮聲停息,
小城平安。
我們聆聽著圓舞曲音樂,(註:聽到近處有圓舞曲音樂
不時看一眼牆上時間。 循聲到這裡看上一眼。)
雖然你我還不曾相熟,
我家離此地也很遙遠,
但我彷彿已到家,
感到親切而溫暖......
在這空的大廳,
我倆跳舞迴旋,
你在訴說的話語,
流入我的心間。
2、 我們旋轉,
我們交談,
我對跳舞啊荒疏已多年,
請您原諒我步子凌亂。
曙光召喚,
又上前線......
告別你們這小小的城市,
我將走過您大門面前。
雖然你我還不曾相熟,
我家離此地也很遙遠,
但我彷彿已到家,
感到親切而溫暖......
在這空的大廳,
我倆跳舞迴旋,
你在訴說的話語,
流入我的心間。
(1944年)
Случайный вальс
Стихи Е Долматовского
Музыка М Фрадкина
Ночь коротка,
Спят облака,
И лежит у меня на ладони
Незнакомая ваша рука.
После тревог
Спит городок.
Я услышал мелодию вальса
И сюда заглянул на часок.
Хоть я с вами почти незнаком
И далеко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем,
Так скажите мне слово,
Сам не знаю о чем.
Будем кружить,
Петь и дружить.
Я совсем танцевать разучился
И прошу вас меня извинить.
Утро зовет
Снова в поход.
Покидая ваш маленький город,
Я пройду мимо ваших ворот.
Хоть я с вами почти незнаком
И далеко отсюда мой дом,
Я как будто бы снова
Возле дома родного.
В этом зале пустом
Мы танцуем вдвоем,
Так скажите мне слово,
Сам не знаю о чем.