倍可親

茶花女 祝酒歌 兩個版本

作者:felix2005200  於 2010-3-22 02:45 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有19評論

關鍵詞:

茶花女  祝酒歌 (一)

Andre Rieu -  La Traviata Libiamo                      


茶花女  祝酒歌 (二)

La Traviata             - Libiamo

演唱:Anna Netrebko和Rolando Villazón

Old Italian  |  Translation to Modern English  |  漢語 (我的試譯)

Alfredo]  |  [Alfredo]  |  阿爾弗雷多

Libiamo, libiamo ne'lieti calici  |  Let's drink, let's drink from this merry chalice

讓我們高舉起歡樂的酒杯 

che la belleza infiora.  |  that beauty so truly enhances

美酒使人神迷心醉 

E la fuggevol, fuggevol ora s'inebrii  |  And the brief moment will be happily intoxicated

這樣歡樂的時刻


a voluttà.  |  with voluptuousness

令人銷魂百倍

Libiam ne'dolci fremiti  |  Let's drink for the ecstatic feeling

眼前的狂喜莫錯過

che suscita l'amore,  |  that love arouses

我們為愛情乾杯

poiché quell'ochio al core onnipossente va.| Because this eye aims straight to the almighty heart

就因這目光直射我的心扉

Libiamo, amore, amor fra i calici  |  Let's drink, my love, and the love among the chalices

要讓熱吻更激昂

più caldi baci avrà.  |  will make the kisses hotter

為了愛情幹了美酒千杯 

 

[Coro]  |  [Chorus]  |  合唱

I calici più caldi baci avrà  |  The chalices will make the kisses hotter

啊,美酒令熱吻升溫千百倍

I calici più caldi baci avrà  |  The chalices will make the kisses hotter

啊,美酒令熱吻升溫千百倍

 

[Violetta]  |  [Violetta]  |  薇奧萊塔

Tra voi tra voi saprò dividere  |  With you all, I can share

能跟他比翼雙飛

il tempo mio giocondo;  |  my happiest times

我感到幸福心醉

Tutto è follia, follia nel mondo ciò  |  Everything in life

在這個世界上最重要的是快樂

che non è piacer.  |  which is not pleasure is foolish

快活我讚美

Godiam, fugace e rapido  |  Let's enjoy ourselves

讓我們享受愛的火花

e'il gaudio dell'amore,  |  for the delight of love is fleeting and quick

青春似花蕾

e'un fior che nasce e muore,  |  It's like a flower that blooms and dies

好花若凋謝不再美

ne più si può goder.  |  And we can no longer enjoy it

青春逝去實可畏

Godiamo, c'invita, c'invita un fervido  |  So enjoy; A keen and flattering

享樂吧,發自內心的聲音

accento lusighier.  |  voice invites us!

不能再違背

[Coro]  |  [Chorus]  |  合唱

Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,  |Be happy; The wine and singing

歡樂吧,有了美酒唱好歌

la notte abbella e il riso;  |  beautify both the night and the laughter

夜晚美好笑聲多

in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.  |  Let the new day find us in this paradise

直至天明充滿笑語歡歌 

 

[Violetta]  |  [Violetta]  |  薇奧萊塔

La vita è nel tripudio  |  Life means celebration

生活就是讚美

[Alfredo]  |  [Alfredo]  |  阿爾弗雷多

Quando non s'ami ancora.  |  Only if one hasn't known love

不懂愛情的人倒霉

[Violetta]  |  [Violetta]  |  薇奧萊塔

Nol dite a chi l'ignora,  |  Don't tell someone who doesn't know

別管倒霉蛋是誰

[Alfredo]  |  [Alfredo]  |  阿爾弗雷多

E'il mio destin così...  |  But that seems to be my fate...

看來我的天數痗 

 

[Tutti]  |  [All]  |  齊唱

Godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,  |  Be happy; The wine and singing

歡樂吧,有了美酒唱好歌

la notte abbella e il riso;  |  beautify both the night and the laughter

夜晚美好笑聲多

in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì.  |  Let the new day find us in this paradise

直至天明充滿笑語歡歌

網上能找到的歌詞

中文歌詞: 


男:讓我們高舉起歡樂的酒杯 


杯中的美酒使人心醉 


這樣歡樂的時刻雖然美好 


但誠摯的愛情更寶貴 


當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。 


青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。 


請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。 


合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。 


女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。 


在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。 


好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。 


人們心中心中的愛請不會永遠存在。 


合:讓東方美麗的朝霞透過花窗照在狂歡的宴會上。 



1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (19 個評論)

回復 xyyh62 2010-3-22 03:51
SF!聽到了歌聲就直奔而來!
回復 xyyh62 2010-3-22 03:54
您會多國語言不說,詩詞歌賦的水平也了得!
回復 碧海琴音 2010-3-22 04:10
贊!
回復 牡丹石頭 2010-3-22 04:46
謝謝分享.
回復 hu18 2010-3-22 05:01
好聽,后一個人物表情富於戲劇性,畫面更清晰,音質也更好。
回復 felix2005200 2010-3-22 05:50
hu18: 好聽,后一個人物表情富於戲劇性,畫面更清晰,音質也更好。
謝謝你的支持!第二個的演唱者是Anna Netrebko和Rolando Villazón。
回復 hu18 2010-3-22 05:57
felix2005200: 謝謝你的支持!第二個的演唱者是Anna Netrebko和Rolando Villazón。
謝謝你帶來美好的享受。
回復 felix2005200 2010-3-22 06:01
碧海琴音: 贊!
謝啦!
回復 felix2005200 2010-3-22 06:04
牡丹石頭: 謝謝分享.
歡迎你來聽音樂,你有興趣修改我的譯文嗎?
回復 felix2005200 2010-3-22 06:12
xyyh62: 您會多國語言不說,詩詞歌賦的水平也了得!
言過其實啦!
回復 紅妹子 2010-3-22 06:37
好聽,喜歡聽!
回復 牡丹石頭 2010-3-22 06:55
felix2005200: 歡迎你來聽音樂,你有興趣修改我的譯文嗎?
老師高才, 學生能夠聆聽, 已是福份了.
回復 felix2005200 2010-3-22 07:09
牡丹石頭: 老師高才, 學生能夠聆聽, 已是福份了.
話可不能這麼說喲!!大家互相學習,互相幫助才對呢!
回復 stellazhu111 2010-3-22 08:50
老法師啊, 這不是德語啊, 您真神!
回復 牡丹石頭 2010-3-22 08:59
felix2005200: 話可不能這麼說喲!!大家互相學習,互相幫助才對呢!
生活中沒有音樂就象沒有太陽, 多謝老師了.
回復 felix2005200 2010-3-22 17:18
stellazhu111: 老法師啊, 這不是德語啊, 您真神!
等著你校對斧正啦!
回復 meistersinger 2010-4-16 15:18
Brava Anna. A little slow.
Like the Angela's version better.
回復 felix2005200 2010-4-16 17:09
meistersinger: Brava Anna. A little slow.
Like the Angela's version better.
回復 老阿姨 2010-8-19 00:36
xyyh62: 您會多國語言不說,詩詞歌賦的水平也了得!
贊同

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 08:59

返回頂部