倍可親

天堂之憾(寂寞的樂園)

作者:xoyuanfen  於 2009-9-12 09:50 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有55評論

A Void in Paradise
I walked a street once in a dream,
Along it grew golden maple trees.
The road I walked was a ribbon paved.
To a little tune the branches swayed.
A beauty like no other I saw,
But something was missing in it all.
No one was there beside me to say,
「I wouldn』t have it any other way.」

 

I walked a street once in a dream.
Above the sky held birds so free.
All this beauty seemed to be mine,
This little road suspended in time.
But the emptiness inside my heart
Too soon shattered paradise apart.
No one was there beside me to say,
「I wouldn』t have it any other way.」

 

天堂空缺

夢中之街

金楓環繞

彩帶鋪墊

枝隨樂舞

美景罕見

寂寞空聊

無人相對無人述說

"美景如此復何求."

 

夢中之街

天外飛鳥

美竟屬我

小路歸我

心兒空茫

天堂不再

無人相對無人述說

"美景如此復何求."

 

    此小詩乃幾年前女兒老師推薦到出版社並被發表的小詩, 媽媽和女兒費了很多口舌才理解並翻譯, 當然翻譯少了很多意境和韻味, 女兒說第一段一氣寫成, 但老師說太短, 於是有了第二段, 媽媽個人也相對喜歡第一段多一點. 周末快樂!

感謝SirCat 和 Newsound 的版本。

天堂空缺(SirCat版)

夢中之街
金楓排列
彩帶鋪道
枝隨樂舞
美景罕見
獨缺一物
無人在側
無人述說:
"美景如此
夫復何求?"

夢中之街
飛鳥之上
美景屬我
小路彷彿
心中空缺
天堂碎裂
無人在側
無人述說:
"美景如此
夫復何求?"

天堂之憾 (newsound 版)

漫步夢中小徑
路邊點綴紅楓
小徑綵綢鋪就
樹梢隨樂舞動
此景平生僅見
孤單令我心痛
我雖高聲讚美
天邊沒有回聲

漫步夢中小徑
心羨雄鷹競空
我願擁此良辰
可惜一場空夢
孤寂吞噬我心
瞬間頓失美景
空嘆無人同行
天邊沒有回聲

7

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (55 個評論)

回復 putongren10 2009-9-12 09:50
sf
回復 xoyuanfen 2009-9-12 09:53
putongren10: sf
老鄉請用茶!
回復 marnifan 2009-9-12 10:08
美景如此復何求...有女如此復何求
回復 tanjiang10 2009-9-12 10:10
好詩啊
回復 brainwasher 2009-9-12 10:10
「I wouldn』t have it any other way.「

-好。
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:11
marnifan: 美景如此復何求...有女如此復何求
有媽如此復何求, 有妻如此復何求 - 給你給我。
共喜同喜!
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:14
tanjiang10: 好詩啊
謝謝, 得意中!
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:15
brainwasher: 「I wouldn』t have it any other way.「

-好。
抗議, 難道翻譯得不好。
回復 fanlaifuqu 2009-9-12 10:17
正擁有的就是好,復何求也!
回復 酸柚子 2009-9-12 10:19
太小資了
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:21
fanlaifuqu: 正擁有的就是好,復何求也!
真理, 至真的真理。 但人總是追求得不到的。
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:22
酸柚子: 太小資了
不資, 屬於浪漫過頭吧。
回復 brainwasher 2009-9-12 10:23
xoyuanfen: 抗議, 難道翻譯得不好。
"美景如此復何求."沒有表達出你女兒倔強不服輸的勁頭。
回復 marnifan 2009-9-12 10:23
xoyuanfen: 有媽如此復何求, 有妻如此復何求 - 給你給我。
共喜同喜!
共勉
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:26
brainwasher: "美景如此復何求."沒有表達出你女兒倔強不服輸的勁頭。
有道理, 確實! 朝陽的她和落日的我感覺不同。
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:27
marnifan: 共勉
明天一早要教課, WANAN.
回復 marnifan 2009-9-12 10:28
xoyuanfen: 明天一早要教課, WANAN.
WANAN
回復 brainwasher 2009-9-12 10:32
xoyuanfen: 有道理, 確實! 朝陽的她和落日的我感覺不同。
又讀了一遍,感到中文的翻譯沒能全表達原意。
回復 Lawler 2009-9-12 10:33
寂寞的樂園 - 另譯題頭
回復 xoyuanfen 2009-9-12 10:34
brainwasher: 又讀了一遍,感到中文的翻譯沒能全表達原意。
明兒再請教, 明天還得上一天課呢。 回見!
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-25 20:32

返回頂部