A Void in Paradise
I walked a street once in a dream,
Along it grew golden maple trees.
The road I walked was a ribbon paved.
To a little tune the branches swayed.
A beauty like no other I saw,
But something was missing in it all.
No one was there beside me to say,
「I wouldn』t have it any other way.」
I walked a street once in a dream.
Above the sky held birds so free.
All this beauty seemed to be mine,
This little road suspended in time.
But the emptiness inside my heart
Too soon shattered paradise apart.
No one was there beside me to say,
「I wouldn』t have it any other way.」
天堂空缺
夢中之街
金楓環繞
彩帶鋪墊
枝隨樂舞
美景罕見
寂寞空聊
無人相對無人述說
"美景如此復何求."
夢中之街
天外飛鳥
美竟屬我
小路歸我
心兒空茫
天堂不再
無人相對無人述說
"美景如此復何求."
此小詩乃幾年前女兒老師推薦到出版社並被發表的小詩, 媽媽和女兒費了很多口舌才理解並翻譯, 當然翻譯少了很多意境和韻味, 女兒說第一段一氣寫成, 但老師說太短, 於是有了第二段, 媽媽個人也相對喜歡第一段多一點. 周末快樂!
感謝SirCat 和 Newsound 的版本。
天堂空缺(SirCat版)
夢中之街
金楓排列
彩帶鋪道
枝隨樂舞
美景罕見
獨缺一物
無人在側
無人述說:
"美景如此
夫復何求?"
夢中之街
飛鳥之上
美景屬我
小路彷彿
心中空缺
天堂碎裂
無人在側
無人述說:
"美景如此
夫復何求?"
天堂之憾 (newsound 版)
漫步夢中小徑
路邊點綴紅楓
小徑綵綢鋪就
樹梢隨樂舞動
此景平生僅見
孤單令我心痛
我雖高聲讚美
天邊沒有回聲
漫步夢中小徑
心羨雄鷹競空
我願擁此良辰
可惜一場空夢
孤寂吞噬我心
瞬間頓失美景
空嘆無人同行
天邊沒有回聲