要講大轉彎、小轉彎,先來講講「轉彎」。
其實,「轉彎」已經不是上海話了,我小時候聽到大人講,都是講「打彎轉」的,或者,又叫「小打彎」和「大打彎」。小辰光還有那麼一首童謠:「落雨嘍,打烊嘍,小八臘子開會嘍,十八路電車打彎嘍,大頭娃娃跳舞嘍!」
可惜,「打彎」的提法,現在已經很少有人講了,年輕人說上海話,都只是用上海腔,去念書本上的字,「轉彎」就是一個例子。
在上海,上海人為別人家指點去向,一般勿會用「上、下」,也勿會用「東、西」。上海人講「前、后」,講「左、右」。「到城隍廟,辣前面馬路口右轉彎,到了第一隻紅綠燈再朝右轉彎,就到哉。廿分鐘模樣個路……」「朝前走過三條橫馬路,就是徐家匯了。」
那麼,為啥「左、右轉彎」不叫,偏偏要用「大、小」呢?其實,「左、右」強調的是概念,「大、小」強調的則是程度——左轉彎,角度很大,所以是「大轉彎」;右轉彎角度很小,所以是「小轉彎」——當然,儂絕不可就此認為,上海人把「左、右」用「大、小」來替代。
「大、小」,絕不是用來區別「左、右」的另一個證明,就跟上海人的另一種習慣說法有關。啥?「順手」和「假手」。(這不是我發現的,是阿拉SMG的老法師鄭健老師發現的)
上海乃至江南的方言里,幾千年來壓根兒就沒有左右的概念,只有「順手」、「假手」。人類一多半是右利的,所以,拿右手幹活就很順;反之,拿左手幹活,就如同在指揮一隻不聽使喚的「假手」。
右轉彎又叫「順手呱啦嗒」,聽上去都麻溜利索得緊。還有呢,打撲克發牌的時候,上海人至今不說從左發起,還是從右發起,而是說順時針,還是逆時針,其實,那「順時針」的「順」,也是從「順手」演變過來的。至於「順手撥伊(給他)一記耳光」,以及「順大便」拿點什麼回來即「順手牽羊」,大抵用的都是右手吧。
還有一個鐵證,可以證明「大、小」的說法,絕不是簡單用來代替的「左、右」的,這就是上海灘車輛曾經都是左行的!
細心的老上海會發現,現在的電視劇、電影當拍到「上海灘」那段歲月時,都有一個明顯的錯誤:電視劇里的車輛,大都是靠右行駛的——這就是現在的導演,不用心、想當然了。
從1904年,租界工部局頒布的馬路章程開始,一直到1946年1月1日,上海行政部門出台新規定,上海的行車一率是靠左邊的,超車則需從右邊超越,就和今天的英國、日本、還有香港一樣。很多上海老人還記得當年的交通規則、行車之道:「向我看齊,靠左走」。
那麼,為啥是46年開始改變的呢?這是因為45年之前的中國,主要是英國勢力範圍。抗戰勝利后,美國汽車開始大量進入中國,「左駕車」一舉佔了數量優勢,由是之故,國民政府下令從1946年1月1日開始,汽車一律靠右行。
有一部拍攝於1946年的影片,片名叫《行車之道》。
為提高市民的交通素質,改善上海交通狀況,上海交通主管部門,委託電影公司專門拍攝了這部宣傳交通法規的影片,在電影院里公映。如今我們再來看這部交通影片的片段,既為當年上海的交通混亂感到吃驚,也對當年上海的交通繁忙而印象深刻。
當然咯,我啰啰嗦嗦說了噶許多,有一位網友曾提出,「大轉彎」、「小轉彎」的提法,其實和文化無關,和語言有關。
如果你會說上海話,你就會發現上海話里「右轉彎」和「左轉彎」說起來有點彆扭,關鍵可能是在於「轉」這個音,在上海話里是舌頭平伸舌尖發音,接在別的字後面,會有點來不及轉換的感覺。相比之下,「大轉彎」,「小轉彎」就方便多了,更順口。
難么,就只好「仁者見仁智者見智」啦!
看不到按這兒