他躲追殺33年曾反悔《魔鬼詩篇》各"翻譯家"更慘
來源:倍可親(backchina.com)Iranians have reacted with praise and worry over the attack on novelist Salman Rushdie, the target of a decades-old fatwa by the late Supreme Leader Ayatollah Ruhollah Khomeini calling for his death. #9Newshttps://t.co/quNWZtACnl
— 9News Sydney (@9NewsSyd) August 13, 2022
《魔鬼詩篇》(The Satanic Verses)小說家魯西迪(Salman Rushdie)12日在紐約演講時遭一名蒙面男子衝上台行刺,肝臟及手臂神經嚴重受損,他的經紀人表示「狀況不樂觀」,魯西迪目前靠呼吸器維持,很可能一隻眼睛失明。這本被認為褻瀆伊斯蘭先知的小說,傳聞各國翻譯者的遭遇也相當坎坷,不是遇襲重傷,就是難逃一死。
綜合《紐時》、《第一郵報》報導,75歲的印度裔英國作家魯西迪(Salman Rushdie)因出版爭議性小說《魔鬼詩篇》(The Satanic Verses),內容虛構伊斯蘭教先知穆罕默德的部分生活,引起穆斯林強烈反彈,多數人認為已經嚴重褻瀆他們的神。於是1989年,伊朗時任最高領袖何梅尼(Ayatollah Ruhollah Khomeini)頒布「宗教令」(fatwa)追殺魯西迪,他被迫逃往歐洲尋求庇護逾30年。
追殺命令下達以前,《魔鬼詩篇》已在一些國家被禁止,包括孟加拉、蘇丹、斯里蘭卡及印度;期間魯西迪曾試圖向伊朗政府表示悔意,不過三心二意的態度顯得更沒誠意,最終還是被拒絕了。
此外,過去任何參與該書籍編譯工作的人也深受魚池之殃。1991年,該書第一位日籍譯者五十嵐一(Igarashi Hitoshi)在東京離奇身亡,至今未破案,他生前曾表示「身為一名學者,我們不能擔心工作會帶來什麼樣的後果」;義大利譯者普里奧洛(Ettore Capriolo)則是在米蘭家中被偷襲,胸、頸多處遭砍,送醫后脫離險境。
1933年,土耳其版作家涅辛(Aziz Nesin)當時在錫瓦斯(Sivas)一家旅館遭有心人士縱火,37位無辜民眾命喪火海,涅辛則成功脫逃;挪威出版商尼加爾(William Nygaard)在奧斯陸遇襲,背部中3槍最後倖存。