「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?(組圖)

京港台:2019-3-28 11:47| 來源:中國日報雙語新聞 | 評論( 39 )  | 我來說幾句

「我將無我,不負人民」如何翻譯成英文?(組圖)

來源:倍可親(backchina.com)

  「我將無我,不負人民。」

  近日,國家主席習近平在對義大利進行國事訪問期間說的這句話,引發各界人士熱烈反響。

  據人民日報報道,22日下午,習近平在羅馬會見義大利眾議長菲科。

  臨近結束時,菲科突然拋出了一個問題:「您當選中國國家主席的時候,是一種什麼樣的心情?」

  

  

3月22日,國家主席習近平在羅馬會見義大利眾議長菲科。 新華社記者 王曄 攝

  菲科補充道:「因為我本人當選眾議長已經很激動了,而中國這麼大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎麼想的?」

  習近平回答說,這麼大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我願意做到一個「無我」的狀態,為中國的發展奉獻自己。

  「無我」是一個極具中國哲學色彩的概念,多見於道家、佛家典籍。

  《莊子·齊物論》中就有句話:「非彼無我,非我無所取。」意思是世間的種種情態,都是附著於「我」而生,有「我」這個主體在,就有分別,比如你和我的區別,我和他的區別,一有分別,各種情態便產生了,喜怒哀樂、能言善辯。但莊子說,這種對立概念中的「我」只是「假我」,並非「真我」,所以要破除對立。

  

  

圖自「中國日報雙語新聞」,下同

  《莊子·逍遙遊》也說過:「至人無己」,「無己」就是「無我」,這是莊子心目中聖人的境界。

  這個「無我」的思想被佛家發揚光大了。佛家甚至要將莊子追求的「真我」都要破掉,因為這同樣是一種妄想執著。只有徹底「無我」,才能截斷生死輪迴。

  這些都是哲學本體論上的爭論。後來清代的王國維在談到中國詩詞的美學境界的時候,用了「有我之境」和「無我之境」。

  他在《人間詞話》里說:「有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩」,如「淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去」、「可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮」。

  而「無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物」,如「採菊東籬下,悠然見南山」、「寒波淡淡起,白鳥悠悠下」。

  

  

王國維

  莊子、佛家、王國維都用了「無我」的概念,各自都有生髮,但出發點都是處理「物」和「我」的關係。也就是「我」作為一個本體和身邊環境、他人,甚至是自我感覺認知之間的關係。

  習近平所說的「我將無我」,處理的同樣是「物」和「我」的關係。不過,他對「無我」一詞的化用,可以說是古為今用,推陳出新。

  《黨章》的總綱有規定:「我們黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。」前一個利益可以說是「公」,而後一種特殊的利益就是「私」,是「我」,沒有自己特殊的利益,說的就是「大公無私」,也就是「無我」。

  

  習近平也說過:「我們黨除了最廣大人民的利益,沒有自己特殊的利益。我們共產黨人,必須始終把人民的利益放在首位。領導幹部作為人民的公僕,則要有更高的道德境界,有無私奉獻的精神。」

  這可以作為「我將無我,不負人民」最好的註腳。

  這短短八字,簡潔有力,如何翻譯成英文,也成為業內學者專家熱議的話題。

  ❶

  I am ready to give up the self to serve the people.

  公眾號「阿則外」的作者王巍建議將其翻譯為:

  ► I am ready to give up the self to serve the people.

  王巍認為,「無我」中的「我」,是一個抽象的概念,相當於英語中的「self」

  在正式語境和書面文章中,self通常有兩種含義。

  一方面,self指的是自己作為個體,與其它人的區別、特點,也就是自己獨特的性格、個性。

  另一方面,self還可以指相對於別人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

  She didn't do it for any reason of self.

  她這樣做,並非是為了給自己爭取個人利益。

  「無我」中的「我」,與self的第二種含義最為接近,所指的是,「公」和「私」的關係,「我」和「集體、他人」的關係。

  

  再來看看「無我」中的「無」,王巍認為這個文言用法,相當於現代漢語中的「捨棄、放棄」,形式接近動詞。

  因此,把「無」翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。

  「不負人民」指的是無私無畏地謀事為民,不辜負人民的期待與信任。

  把「不負人民」翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中「不」和「負」雙重否定的修辭色彩。

  但這樣翻譯的好處是:採用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。

  此外,「我將無我」中的「將」採用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種「意願、決心」,比「will」更能體現原話的語氣。

  ❷

  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.

  公眾號「外宣微記」的文刀君在斟酌此句翻譯時,借鑒了林語堂對《道德經》中一句話的譯法。

  林語堂將「非以其無私邪?故能成其私」譯為:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

  意思是:聖人正是以其無私的心態,反而成就了他自己。

  

  林語堂

  文刀君提供了三種譯法:

  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.

  ► I will never seek my own good, but the good of the people.

  雙語君就這三句譯文採訪了中國日報外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認為,對於不懂中文的外國讀者來說,「with no view to my Self」含義稍顯模糊,不易理解。

  而「I will work hard to deserve people's trust」似乎改為「I will work hard to earn the people's trust」在邏輯上會更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。

  第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習慣,Jocelyn很喜歡這句簡潔流暢的譯文。

  ❸

  I will put aside my own well-being for the good of my people.

  英國巴斯大學口筆譯專業課程導師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:

  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.

  這句譯文也跳出了原文的句式,並將「無我」的含義具體化,翻譯為「put aside my own well-being」(拋開個人安樂),「不負人民」則乾脆意譯為「 for the good of my people」(為了人民的福祉)。

  ❹

  Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  中國日報資深記者張隕璧也貢獻了一版翻譯:

  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  他將「我無」簡單處理為「selfless」,並採用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。

  「不負人民」則忠實地翻譯為「no failure of public expectations」。

  ❺

  I will devote all my life to the people.

  北京外國語大學英語學院教師王海若認為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到「信達雅」,難度不小。

  但英文譯文與中文原文在「形式」上的對應,是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進一步研究。

  王海若認為,從口譯的角度上來看,對於這句話的理解不能脫離上下文。「我願意做到一個『無我』的狀態,為中國的發展奉獻自己」是主席對「我將無我,不負人民」這句話的解釋。

  所以,她給出了這一翻譯:

  ► I will devote all my life to the cause of the people.

  王海若認為「不負」可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為「為了人民的事業奮鬥」。

  外籍專家Jocelyn認為,在這種譯法中,「the cause of the people」如改成「the cause of serving the people」,語意會更為完整,或者也可簡單處理為:

  I will devote all my life to the people.

  針對以上所有譯文,雙語君採訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學Miguel Fialho的譯文:

  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.

  外專們普遍認為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡潔,讀來振奮人心。

  從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。

  翻譯時,中文抽象寫意的概念通常需要轉換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。

  在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達到信達雅、形美和意美兼備,確實是一個巨大的挑戰。

推薦:美國打折網(21usDeal.com)    >>

        更多留學教育 文章    >>

【鄭重聲明】倍可親刊載此文不代表同意其說法或描述,僅為提供更多信息,也不構成任何投資或其他建議。轉載需經倍可親同意並註明出處。本網站有部分文章是由網友自由上傳,對於此類文章本站僅提供交流平台,不為其版權負責;部分內容經社區和論壇轉載,原作者未知,如果您發現本網站上有侵犯您的知識產權的文章,請及時與我們聯絡,我們會及時刪除或更新作者。

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-9-16 20:42

返回頂部