倍可親

中文之美 (轉自微信)

作者:chico  於 2014-5-4 21:30 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:雜記|通用分類:網路文摘|已有4評論

關鍵詞:但當它

原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you love me too.

(普通版)

你說你愛雨,

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;

你說你愛風,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

你說你也愛我,

而我卻為此煩憂。

 

(文藝版)

你說煙雨微芒,

蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,

深遮霓裳。

你說春光爛漫,

綠袖紅香;

後來內掩西樓,

靜立卿旁。

你說軟風輕拂,

醉卧思量;

後來緊掩門窗,

漫帳成殤。

你說情絲柔腸,

如何相忘;

我卻眼波微轉,

兀自成霜。

 

(詩經版)

子言慕雨,

啟傘避之。

子言好陽,

尋蔭拒之。

子言喜風,

闔戶離之。

子言偕老,

吾所畏之。


(離騷版)

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

(七言絕句版)

戀雨卻怕繡衣濕,

喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,

叫奴如何心付伊。

 

(七律壓軸版)

江南三月雨微茫,

羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,

卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,

輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,

尤恐流年拆鴛鴦。

   

不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回 過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?當我們津津樂道於各種無厘頭的網路時尚用語時,是否能偶爾靜下心來品味一下古典詩詞帶給我們的不一樣的感動呢?


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
8

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 心隨風舞 2014-5-4 22:30
喜歡普通版。
回復 paci 2014-5-5 04:50
太有才了,喜歡所有版本
回復 mayimayi 2014-5-5 07:29
中文的確是美
回復 祝君平安 2014-5-15 03:26
作者太油菜了。    

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-17 06:17

返回頂部