倍可親

我英語閱讀的幾個怪癖(之一):不愛看英文報紙

作者:王博談美加  於 2018-3-6 01:32 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:王博談美加|通用分類:熱點雜談|已有1評論

關鍵詞:英語閱讀, 讀報

我英語閱讀的幾個怪癖(之一):不愛看英文報紙
我在國內的時候做過很長時間英文報紙的總編輯,所以我不可能不看英文報紙。而且因為這個職業的原因,我至今還常看香港的《南華早報》。但是我其實很討厭這張報紙中的某些文章。
可能是因為在香港這樣一個並不是英語語言的地方,有些作者為了表現英語的水平和地道的程度,喜歡用非常極端、非常「作」的詞,這些詞我不能說有問題,甚至我應該說他的用詞很不同尋常,而且正確,但是我看起來總覺得很彆扭。因為這些詞太具個人特色,而且看得出來,這些人非常自我享受這種超越超群的感覺。
這就是為什麼,從英語學習的角度,我自己基本不看英文報紙,比如溫哥華這裡的省報、太陽報,我也告誡大家,如果你是要學習英語,你就最好不要看英文報紙。
想不到吧?那麼這是為什麼呢?如果你把我下面講的內容看明白,你一定會有大進步。
1,不論英文報紙還是中文的報紙,它的內容的覆蓋面是非常大的,因為它是大眾傳媒,它的讀者的不確定性很強,超過雜誌,更遠超圖書。
因為內容雜,所以它涉及到的辭彙的類別特別多,有些類別,比如股市財經、外交政策、軍事衝突、宗教文化等等,它們的辭彙是非常少見或者是非常專業的。
對於英語學習者來說,你不是不可以學習或者記憶這些東西,而是你的當務之急不在這裡,你有更重要的學習任務需要先解決掉。大量的記憶這些相當不常見的單詞,或者與你的專業方向相距甚遠的專業辭彙,只會使你經常倍感受挫,而且可能導致單詞結構很不合理。
即使是對於那些已經有一定英語基礎的學習者,從建立屬於自己的辭彙體系的角度來看,我也建議你不要用讀報紙的辦法,這裡的辭彙太雜亂。
2,為報紙寫稿或者投稿的人五花八門,每個人的寫作風格各部相同,特別是每個人的辭彙體系不同,喜歡使用的辭彙千差萬別。如果你想從報紙的寫作中學慣用詞用語,你就會遇到這個大麻煩。
這就是為什麼《南華早報》上一些文章,特別是一些專欄作者的文章,用詞很不尋常的原因。當然,我相信,每個報紙或多或少都會有這樣的問題。

英語也好漢語也好,我們表達一個意思,可以有很多很多的辭彙,每個人都可以而且應該形成自己的辭彙體系。
但是,對於英語學習者來說,特別是那些已經成年的中國人,把英語作為第二語言來學習,閱讀的一個重要目的,就是要用最快最簡單最有效的辦法,幫助建立自己的英語辭彙體系。
既然如此,你去捧報紙上那些洋洋自得、等著你去舔的人的臭腳丫子幹什麼呢。
所以,我們學習者,最好的辦法就是閱讀圖書或者雜誌(圖書第一),因為它的作者只有一個,所以它們的辭彙用語風格一致或者基本一致,你需要做的事情只是找到最適合你自己的現有英語水平的閱讀材料,包括專業對應性。
等你可以流暢的閱讀一些作者的書籍之後,你基本上已經以最快的速度形成了自己的辭彙體系。一旦有了屬於你自己的辭彙體系,你的聽力、口語和寫作都會因此迅速得到大幅度的整體的提高。

如果你真有心學習「真功夫英語」,願意付出時間和金錢,我願意做你英語口語以及聽力的教練和陪練。
我培訓的目標是幫助你快速提高就業或者實用的英語聽力與口語能力,而且保證你找工作的時候,無論電話還是面試,都會讓面試官感到印象深刻IMPRESSIVE。
工作的流程是這樣的:
1,我會先認真了解你遇到的問題是什麼。用一定的時間,耐心聽你講英語,包括與你進行英語對話,另外我還會詢問你一些相關的背景問題。這個過程會類似於英語家教對新同學的學前測試,但是會細緻很多,時間也比較長。
測試的目的是讓你看懂你自己,學會更聰明地按自己的天性去學習和發揮,特別是學會快樂的英語自學。一次不夠可以兩次三次。
2,我會引導你輕鬆愉快地講英語,讓你持續不斷的講,很高興很享受的講,沒有中文,只在最有必要的時候用中文為你講解。
3,最後,在每一次練習結束之前,我會根據當天你的表現,確定你現階段的主要問題,並且針對你的就業目標,明確開出「藥方」,一項一項的為你羅列出來,保證每一條都是飽含實踐經驗的「快、很、准」的真功夫!

好了,為方便你更多的了解我,有一個簡單的辦法,就是去瀏覽我在YOUTUBE上的頻道:王博談美加。
我還有自己的博客,在我的博客中,我已經講了一些有關我的自己學習和實踐英語的故事,也講了一些我身邊的成功的學習英語並且因此得到職業提升的案例。
在接下來的時間裡,我會繼續寫很多這樣的故事,特別是關於我自己的,你如果看到了,你就會更清楚的知道,真功夫英語究竟是如何煉成的了。
請寫明你的要求,發送郵件到我的工作郵箱:peter1408@hotmail.com 或者加我的微信號 VanCABC。

1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 ryu 2018-3-7 14:56
IKEA Coquitlam 譯成 高貴林IKEA,太中國化了吧。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 10:00

返回頂部